Армавир (аэродром)
Поделись знанием:
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
Армавир (Центральный) | |||||||
ИАТА: нет – ИКАО: нет – Внутр. код: ЪРКР | |||||||
Информация | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тип |
военный | ||||||
Страна |
Россия | ||||||
Координаты: 44°58′09″ с. ш. 41°06′29″ в. д. / 44.96917° с. ш. 41.10806° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=44.96917&mlon=41.10806&zoom=12 (O)] (Я) | |||||||
Высота НУМ |
+217 м | ||||||
Часовой пояс |
UTC+3/+4 | ||||||
Карта | |||||||
| |||||||
Взлётно-посадочные полосы | |||||||
|
Армавир — военный аэродром в Краснодарском крае, расположенный на южной окраине города Армавира. На аэродроме базируется 713-й учебный авиаполк[1], входящий в состав 783-го учебного центра. Инструкторы полка осуществляют подготовку лётчиков истребительной авиации на самолётах Як-130 Л-39 и МиГ-29.
Дискутируется возможность создания в Армавире аэропорта путём реконструкции военного аэродрома и приведения его в соответствие нормам годности аэродромов гражданской авиации.[2]
Аварии и катастрофы
- 14 сентября 2006 года в районе Армавира, во время выполнения планового тренировочного полёта разбился учебно-тренировочный самолёт Л-39. Курсант катапультировался, летчик-инструктор Дмитрий Хребтов погиб.
- 1 февраля 2008 года произошла авария самолёта Л-39. При выполнении полётного задания произошла остановка двигателя. После двух безуспешных попыток запуска лётчик отвёл самолёт в безопасный район и на установленной высоте в 12:25 произвёл катапультирование. Лётчик второго класса майор А. Серов благополучно катапультировался.[3][4]
- 4 сентября 2014 года в районе Армавир, во время учебно-тренировочного полета при заходе на посадку у самолета Миг-31 в в 7:38 не вышла правая стойка шасси. Между тем обоим пилотам удалось выжить: они катапультировались после того, как вывели машину в безопасный район, Причем, по словам официального представителя Минобороны России Игоря Конашенкова, пилотов быстро обнаружили и доставили вертолетом на базовый аэродром.
Напишите отзыв о статье "Армавир (аэродром)"
Примечания
- ↑ Сокр. 713-й УАП
- ↑ [www.yugopolis.ru/news/social/2012/01/26/28951/aviaciya-aaroporty-armavir-investproekty-andrei-harchenko Власти Армавира хотят открыть в городе аэропорт]
- ↑ [www.mil.ru/848/1045/1273/vvs/19207/index.shtml?id=36969 В Краснодарском ВВАУЛ произошла авария самолета Л-39]
- ↑ [lenta.ru/news/2008/02/01/crash1/ В Краснодарском крае разбился учебный самолет]
Ссылки
- [www.aeronavt.com/ARD/RUS/ROSTOV/ard_rus_rostov1.html Аэродромы Южного региона России]
Это заготовка статьи об аэродроме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Армавир (аэродром)
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.