Арцах (книга)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Арцах
«Արցախ»


Обложка русского перевода 2009 года

Автор:

епископ Макар Бархударьянц

Жанр:

путевые заметки

Язык оригинала:

Армянский

Оригинал издан:

1895, Баку

Переводчик:

Нельсон Алексанян

Издатель:

«Арор» («Արօր»)

Страниц:

408

«Арцах» (арм. Արցախ) — книга в стиле путевых заметок епископа Макара Бархударьянца об историческом Арцахе, сведения о котором он собрал во время своего путешествия в этот край.





История

Впервые книга вышла в свет в 1895 году в Баку на армянском языке. Она представляет собой сборник путевых заметок, которые автор Макар Бархударьянц приводит после своего долгого путешествия по историческому Арцаху. Здесь подробно описываются сёла и города Арцаха, старые и новые светские и церковные строения, природа, а также важнейшие сведения о состоянии населения края в те времена[1]. Причём книга описывает не только южную часть исторического Арцаха — Нагорный Карабах, но также и его северную часть — Гардман (или Северный Арцах).

Несмотря на то, что стиль книги кажется весьма однообразным, она представляет собой очень ценный и интересный документ. Как говорит сам Бархударьяц:

Один за другим описывая развалины, я надоедаю своему читателу. Мне не надоело путешествовать, и Вы не уставайте от чтения, дорогой читатель (стр. 203).

Книга имеет исключительное историческое и источниковедческое значение. Автор приводит сведения и устные предания не только о природных ресурсах, флоре и фауне местности, но и о демографии края и занятости населения, тщательно описывает исторические памятники, копирует древние рукописи, хранящиеся в церквах и монастырях, с огромной ответственностью собирает и расшифровывает надписи на надгробных плитах, на церковных и монастырских стенах и т. д.[2].

Переводы

Перевод книги на русский язык был осуществлён в 2009 году издательством «Наука» в Санкт-Петербурге, тираж составил 1000 экземпляров[3]. Издание подготавливали Белла и Ваге Григоряны, перевод — Нельсона Алексаняна. При переводе максимально сохранены тонкости лексики и терминология автора. Русский перевод книги был посвящён в честь павших солдат и мирных жителей, отдавших жизни за свободу Арцаха. Книга распространялась в авторитетных учреждениях и библиотеках Москвы и Санкт-Петербурга[2].

В своем послании к читателям работы епископа Макара Бархударянца глава Российской и Ново-Нахичеванской епархии Армянской апостольской Церкви епископ Езрас (Нерсисян) пишет:

«Делу рук наших споспешествуй, Господи»... Этими молитвенны­ми словами из Священного Писания благословляю издание уникально­го труда, посвященного армянской твердыне — непокоренному Арцаху и его многовековому духовному наследию. Сегодня для нас Арцах — символ мужества духа, однако не будем забывать о том, что край служил и чистейшим источником созидательного духа, поддер­живавшего огонь в горниле преемственности. В этом краю святой Маштоц основал свою первую школу и сам преподавал в ней; на этой благословенной земле строились храмы, ныне входящие в сокровищ­ницу человечества... Об этом и многом другом рассказывает изда­ние, которое вы, дорогой читатель, держите в руках.

Культура выявляет внутренний мир народа и высоту его нравст­венной красоты. Культура наделяет материальный мир чертами идеального, одухотворяя его. Миру ещё предстоит открыть для себя культуру Арцаха, и данное издание призвано послужить этому благородному делу.

Господь Вседержитель да насытит участников этого издания неиссякаемой жаждой духовного полёта. И благоволение Господа Бога да осенит их. «В деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй», Господи[4]

См. также

Напишите отзыв о статье "Арцах (книга)"

Ссылки

  • [artsakh.50megs.com/Foreword.htm Электронная версия книги на армянском языке]
  • [www.ozon.ru/context/detail/id/5061347/ Русский перевод на сайте «Ozon.ru»]

Примечания

  1. 1 2 [artsakh.50megs.com/Foreword.htm "Artsakh" by Archbishop Makar Barkhudariants, 1895]
  2. 1 2 [www.a1plus.am/am/social/2010/07/30/artsakh-book Արցախին նվիրել են «Արցախ»] (арм.)
  3. [www.ozon.ru/context/detail/id/5061347/ Русский перевод на сайте «Ozon.ru»]
  4. [armenianchurch.do.am/news/kniga_makara_barkhudarjanca_na_russkom/2010-02-13-38 Книга Макара Бархударянца на русском]

Отрывок, характеризующий Арцах (книга)

Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.
Балашев поехал дальше, по словам Мюрата предполагая весьма скоро быть представленным самому Наполеону. Но вместо скорой встречи с Наполеоном, часовые пехотного корпуса Даву опять так же задержали его у следующего селения, как и в передовой цепи, и вызванный адъютант командира корпуса проводил его в деревню к маршалу Даву.


Даву был Аракчеев императора Наполеона – Аракчеев не трус, но столь же исправный, жестокий и не умеющий выражать свою преданность иначе как жестокостью.
В механизме государственного организма нужны эти люди, как нужны волки в организме природы, и они всегда есть, всегда являются и держатся, как ни несообразно кажется их присутствие и близость к главе правительства. Только этой необходимостью можно объяснить то, как мог жестокий, лично выдиравший усы гренадерам и не могший по слабости нерв переносить опасность, необразованный, непридворный Аракчеев держаться в такой силе при рыцарски благородном и нежном характере Александра.