Арцах (книга)
Арцах | |
«Արցախ» | |
Автор: |
епископ Макар Бархударьянц |
---|---|
Жанр: | |
Язык оригинала: | |
Оригинал издан: | |
Переводчик: |
Нельсон Алексанян |
Издатель: |
«Арор» («Արօր») |
Страниц: |
408 |
«Арцах» (арм. Արցախ) — книга в стиле путевых заметок епископа Макара Бархударьянца об историческом Арцахе, сведения о котором он собрал во время своего путешествия в этот край.
Содержание
История
Впервые книга вышла в свет в 1895 году в Баку на армянском языке. Она представляет собой сборник путевых заметок, которые автор Макар Бархударьянц приводит после своего долгого путешествия по историческому Арцаху. Здесь подробно описываются сёла и города Арцаха, старые и новые светские и церковные строения, природа, а также важнейшие сведения о состоянии населения края в те времена[1]. Причём книга описывает не только южную часть исторического Арцаха — Нагорный Карабах, но также и его северную часть — Гардман (или Северный Арцах).
Несмотря на то, что стиль книги кажется весьма однообразным, она представляет собой очень ценный и интересный документ. Как говорит сам Бархударьяц:
Один за другим описывая развалины, я надоедаю своему читателу. Мне не надоело путешествовать, и Вы не уставайте от чтения, дорогой читатель (стр. 203).
Оригинальный текст (арм.)Մի առ մի գրելով աւերակները՝ ձանձրացնում եմ իմ յարգելի ընթերցողները։ Ես չձանձրացայ մի առ մի շրջելուց, Դուք էլ մի՛ ձանձրանաք կարդալուց, ձեր հոգուն մատաղ, սիրելի ընթերցողք[1]
Книга имеет исключительное историческое и источниковедческое значение. Автор приводит сведения и устные предания не только о природных ресурсах, флоре и фауне местности, но и о демографии края и занятости населения, тщательно описывает исторические памятники, копирует древние рукописи, хранящиеся в церквах и монастырях, с огромной ответственностью собирает и расшифровывает надписи на надгробных плитах, на церковных и монастырских стенах и т. д.[2].
Переводы
Перевод книги на русский язык был осуществлён в 2009 году издательством «Наука» в Санкт-Петербурге, тираж составил 1000 экземпляров[3]. Издание подготавливали Белла и Ваге Григоряны, перевод — Нельсона Алексаняна. При переводе максимально сохранены тонкости лексики и терминология автора. Русский перевод книги был посвящён в честь павших солдат и мирных жителей, отдавших жизни за свободу Арцаха. Книга распространялась в авторитетных учреждениях и библиотеках Москвы и Санкт-Петербурга[2].
В своем послании к читателям работы епископа Макара Бархударянца глава Российской и Ново-Нахичеванской епархии Армянской апостольской Церкви епископ Езрас (Нерсисян) пишет:
«Делу рук наших споспешествуй, Господи»... Этими молитвенными словами из Священного Писания благословляю издание уникального труда, посвященного армянской твердыне — непокоренному Арцаху и его многовековому духовному наследию. Сегодня для нас Арцах — символ мужества духа, однако не будем забывать о том, что край служил и чистейшим источником созидательного духа, поддерживавшего огонь в горниле преемственности. В этом краю святой Маштоц основал свою первую школу и сам преподавал в ней; на этой благословенной земле строились храмы, ныне входящие в сокровищницу человечества... Об этом и многом другом рассказывает издание, которое вы, дорогой читатель, держите в руках.
Культура выявляет внутренний мир народа и высоту его нравственной красоты. Культура наделяет материальный мир чертами идеального, одухотворяя его. Миру ещё предстоит открыть для себя культуру Арцаха, и данное издание призвано послужить этому благородному делу. Господь Вседержитель да насытит участников этого издания неиссякаемой жаждой духовного полёта. И благоволение Господа Бога да осенит их. «В деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй», Господи[4] |
См. также
Напишите отзыв о статье "Арцах (книга)"
Ссылки
- [artsakh.50megs.com/Foreword.htm Электронная версия книги на армянском языке]
- [www.ozon.ru/context/detail/id/5061347/ Русский перевод на сайте «Ozon.ru»]
Примечания
- ↑ 1 2 [artsakh.50megs.com/Foreword.htm "Artsakh" by Archbishop Makar Barkhudariants, 1895]
- ↑ 1 2 [www.a1plus.am/am/social/2010/07/30/artsakh-book Արցախին նվիրել են «Արցախ»] (арм.)
- ↑ [www.ozon.ru/context/detail/id/5061347/ Русский перевод на сайте «Ozon.ru»]
- ↑ [armenianchurch.do.am/news/kniga_makara_barkhudarjanca_na_russkom/2010-02-13-38 Книга Макара Бархударянца на русском]
Отрывок, характеризующий Арцах (книга)
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.
Балашев поехал дальше, по словам Мюрата предполагая весьма скоро быть представленным самому Наполеону. Но вместо скорой встречи с Наполеоном, часовые пехотного корпуса Даву опять так же задержали его у следующего селения, как и в передовой цепи, и вызванный адъютант командира корпуса проводил его в деревню к маршалу Даву.
Даву был Аракчеев императора Наполеона – Аракчеев не трус, но столь же исправный, жестокий и не умеющий выражать свою преданность иначе как жестокостью.
В механизме государственного организма нужны эти люди, как нужны волки в организме природы, и они всегда есть, всегда являются и держатся, как ни несообразно кажется их присутствие и близость к главе правительства. Только этой необходимостью можно объяснить то, как мог жестокий, лично выдиравший усы гренадерам и не могший по слабости нерв переносить опасность, необразованный, непридворный Аракчеев держаться в такой силе при рыцарски благородном и нежном характере Александра.