Астахова, Наталья Васильевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Наталья Васильевна Астахова
Дата рождения:

1953(1953)

Место рождения:

Крым

Род деятельности:

журналист, прозаик

Жанр:

фантастика

Ната́лья Васи́льевна Аста́хова (р. 1953) — русский советский прозаик, журналист, писатель-фантаст.

Родилась в Крыму. Окончила факультет журналистики МГУ. Работала в редакциях газет. Живёт в Симферополе. С 1988 года работает в газете «Крымская правда».[1]

Член Союза российских писателей. Автор сборника фантастических рассказов «Письма с Земли» (1992), рассказы и повести публиковались в сборниках, российских и европейских журналах.





Произведения

Книги

  • Астахова Н. Письма с Земли. — Симферополь: Текст, 1992. — ISBN 5-87106-031-5.

Отдельные публикации

  • Наследница по кривой // Феми-фан: Фантастические повести, рассказы. — Симферополь: Таврия, 1990. С. 20-36.
  • Погонщик мулов с бульвара Клавы // Феми-фан: Фантастические повести, рассказы. — Симферополь: Таврия, 1990. С. 4-19.
  • Хлеб для случайного путника // Огонь в колыбели: Фантастические повести и рассказы. — Киев: Друг читача, 1990. С. 119—141.

Напишите отзыв о статье "Астахова, Наталья Васильевна"

Примечания

  1. * [www.kp.crimea.ua/index.php/about Сотрудники газеты «Крымская правда»]

Литература

  • Астахова, Наталья Васильевна // Энциклопедия фантастики /Под ред. Вл. Гакова. — М.: ООО «Международный центр фантастики», 1997. CD-ROM (HTML). [cpllindengrove.com/AUTHORS/A/ASTAHOVA.N/ASTAHOVA.HTM]


Отрывок, характеризующий Астахова, Наталья Васильевна

– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.