Туси

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ат-Туси»)
Перейти к: навигация, поиск

Туси — нисба, указывающая на принадлежность к городу Тус

Ат-Туси
  • Фирдоуси ат-Туси (935—1020) — персидский поэт, автор эпической поэмы «Шахнаме» (Книга царей), ему приписывается также поэма «Юсуф и Зулейха» (библейско-коранический сюжет об Иосифе)
  • Абу Джафар Мухаммад ибн аль-Хасан ат-Туси (995—1067) — шиитский богослов.
  • Асади Туси (ум. 1072) — персидский поэт XI века, автор героической поэмы-маснави «Гершасп-намэ» (1064—1066), посвященной подвигам систанского богатыря Гершаспа, и словаря новоперсидского языка
  • Низам аль-Мульк ат-Туси (1018—1092) — персидский государственный деятель на службе у сельджукских султанов, один из выдающихся деятелей средневекового мусульманского Востока.
  • Ат-Туси, Шараф ад-Дин (1135—1213) — среднеазиатский математик и астроном. Родился в Тусе, работал в Хамадане. Учитель Камал ад-Дина ибн Юниса.
  • Ат-Туси, Насир ад-Дин (1201—1274) — персидский математик и астроном XIII века, ученик Камал ад-Дина ибн Юниса, чрезвычайно разносторонний учёный, автор сочинений по философии, географии, музыке, оптике, медицине, минералогии
__DISAMBIG__

Напишите отзыв о статье "Туси"

Отрывок, характеризующий Туси

Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]