Батская булочка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Батские булочки (англ. Bath bun) — куски сдобного сладкого дрожжевого теста, круглой формы, с запеченным комочком сахара внутри, также посыпанные сахаром сверху. Иногда в них добавляют также цукаты, смородину, изюм и виноград.

Батские булочки — это, возможно, наследницы «Батского торта» XVIII века. Впервые они упоминаются в 1763 году и до сих пор производятся в английском городе Бате. Единственная пекарня, где они в настоящее время изготовляются, — это Батская пекарня с магазинами на Челсироуд, Вестенхайстрит, в Фокс Хилле и в Брадфорд-он-Эйвон. В оригинальном рецепте XVIII века использовалась бриошь или сдобное тесто с маслом и яйцами, посыпавшиеся тминовыми семенами или сахаром. Батские булочки в их настоящем виде были изобретены Вильямом Оливером, доктором, лечившим приезжавших на термальные воды в Бат. Позднее он изобрел батское печенье "Оливер", когда оказалось, что булочки слишком жирны для пациентов с ревматизмом.

Не следует путать батские булочки с булочками «Сэлли Ланн», также изобретенными в Бате.



См. также

Напишите отзыв о статье "Батская булочка"

Ссылки

  • [www.bun-recipes.co.uk/Tbl_Recipes_view.asp?editid1=106 Традиционный рецепт батской булочки]
  • [www.greatbritishkitchen.co.uk/recipes_result.asp?name=bathbuns Рецепт батской булочки]
  • [www.aboutbritain.com/towns/Bath.asp О городе Бате]
  • [www.cornwall-calling.co.uk/famous-cornish-people/oliver.htm Доктор Оливер]


Отрывок, характеризующий Батская булочка

– Впрочем, у Кутузова будет нынче военный совет: вы там можете всё это высказать, – сказал Долгоруков.
– Я это и сделаю, – сказал князь Андрей, отходя от карты.
– И о чем вы заботитесь, господа? – сказал Билибин, до сих пор с веселой улыбкой слушавший их разговор и теперь, видимо, собираясь пошутить. – Будет ли завтра победа или поражение, слава русского оружия застрахована. Кроме вашего Кутузова, нет ни одного русского начальника колонн. Начальники: Неrr general Wimpfen, le comte de Langeron, le prince de Lichtenstein, le prince de Hohenloe et enfin Prsch… prsch… et ainsi de suite, comme tous les noms polonais. [Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, Гогенлое и еще Пришпршипрш, как все польские имена.]
– Taisez vous, mauvaise langue, [Удержите ваше злоязычие.] – сказал Долгоруков. – Неправда, теперь уже два русских: Милорадович и Дохтуров, и был бы 3 й, граф Аракчеев, но у него нервы слабы.
– Однако Михаил Иларионович, я думаю, вышел, – сказал князь Андрей. – Желаю счастия и успеха, господа, – прибавил он и вышел, пожав руки Долгорукову и Бибилину.
Возвращаясь домой, князь Андрей не мог удержаться, чтобы не спросить молчаливо сидевшего подле него Кутузова, о том, что он думает о завтрашнем сражении?
Кутузов строго посмотрел на своего адъютанта и, помолчав, ответил:
– Я думаю, что сражение будет проиграно, и я так сказал графу Толстому и просил его передать это государю. Что же, ты думаешь, он мне ответил? Eh, mon cher general, je me mele de riz et des et cotelettes, melez vous des affaires de la guerre. [И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.] Да… Вот что мне отвечали!