Бернар Суассонский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бернар Суассонский
Bernard de Soissons

Собор Реймсской Богоматери, который частично возводил Бернар Суассонский
Место рождения:

Суассон

Берна́р Суассо́нский (фр. Bernard de Soissons; род. в XIII веке) — французский строительных дел мастер родом из Суассона; последний из четырёх зодчих, возводивших Реймсский собор в XIII веке, работавший на его строительстве в 1255—1290 или 1259—1294 годах, по разным историческим источникам[1]. Имена архитекторов были вписаны в напольный лабиринт, выложенный в нефе собора около 1290 года, разрушенный в 1778 г. и сохранившийся в рисунках.





Список зодчих Реймсского собора (XIII век)

См. также

Напишите отзыв о статье "Бернар Суассонский"

Примечания

  1. Über die Reihenfolge der vier Meister von Reims dans : Deutschsprachige Aufsätze, Erwin Panofsky/Karen Michels/Martin Warnke, Akademie Verlag, 1998, с. 111.

Ссылки

  • [arhistroika.ru/rejmskij-sobor Реймский собор]

Отрывок, характеризующий Бернар Суассонский

В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.