Богачук, Александр Теофилович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Богачук
Олександр Теофілович Богачук
Дата рождения:

18 декабря 1933(1933-12-18)

Место рождения:

Сокол,Рожищенский район, УССР, СССР

Дата смерти:

18 мая 1994(1994-05-18) (60 лет)

Место смерти:

Луцк, Украина

Гражданство:

СССР СССР
Украина Украина

Род деятельности:

поэт, журналист

Годы творчества:

1958—1994

Язык произведений:

украинский

Дебют:

1958

Александр Теофилович Богачук (18 декабря 1933 — 18 мая 1994) — советский и украинский поэт, журналист. В антологию украинской поэзии Александр Богачук вошёл наряду с Дмитрием Павлычко, Борисом Олейником, Николаем Негодой, Леонидом Кулишом, Павлом Глазовым, Линой Костенко, Николаем Сингаевским.





Биография

Родился в волынском селе Сокол (Рожищенский район). Дед и отец его были сельскими кузнецами. Дед был настоящим мастером и молота, и смычка. Днём он работал тяжелым кузнечным инструментом, а вечером брал в руки скрипку. После войны, окончив в Луцке среднюю школу рабочей молодёжи, Богачук поступил на историко-филологический факультет Луцкого педагогического института имени Леси Украинки. В институте активно участвовал в литературной жизни, начал публиковать стихи. В 1958 году, в год окончания института, вышел его первый поэтический сборник «Незабываемое». Эту книгу довольно благожелательно встретила критика. Через год вышел второй сборник поэта «Сентябрьский гром», который, по мнению критика Степана Крижановского, стал событием в украинской литературе.

После окончания института Богачук несколько лет работал в районной газете. Работал также в газете «Советская Волынь». В ходе своей работы часто встречался с людьми, познавал жизнь со всех её сторон. Уже позже, работая старшим редактором областного управления по делам прессы Александр Богачук выдал третий, небольшой по объёму, но весомый по содержанию поэтический сборник с категорическим императивом в названии «Нет!».

Впоследствии одна за другой появились на свет книги: «Зелёное руно», «Золотая женщина», «Крик пепла», «Стон земли». Гонорар за последнюю Александр Богачук и художник Леонид Хведчук, который иллюстрировал книгу, перечислили в Фонд Мира. В 1984 году вышел песенный сборник — «Свети мне, Днепр». В этом же году автор издал сборник стихов «Горн».

В декабре 1985 года Александр Богачук переехал на работу в Ровно, где возглавил новосозданную Ровенскую областную организацию Союза писателей УССР. В 1988 году вышел последний сборник поэта «Цвет росы». 18 мая 1994 года Александр Теофилович умер в Луцке, оставив после себя большое поэтическое наследие. Похоронен на местном кладбище в Луцке.

Память

2 ноября 2003 года, накануне 70-й годовщины со дня его рождения в родном селе поэта по инициативе общины был установлен памятник. В Луцке на стене дома № 8 по проспекту Воли, где некогда жил поэт, установлен памятный знак, и в честь писателя назвали одну из улиц города. 1 июня 2013 года вступило в силу решение городского совета Луцка о переименовании улицы Щорса в улицу Александра Богачука[1].

Творчество

Александр Богачук оставил богатое литературное наследие с широким жанрово-тематическим диапазоном: стихи-размышления, стихи-воспоминания, философские миниатюры, стихи-реквиемы, публицистические стихи, песни-думы, нежные лирические акварели, брызги-импровизации, стихи-предостережения, юмористические стихи, стихи-завещания, поэмы.

Строки его поэзии высечены на гранитных плитах мемориала в Кортелесах, на других памятниках.

Десятки мелодий на слова Александра Богачука создали известные композиторы Г. И. Майборода, А. А. Горчинский, В. Н. Верменич, А. М. Пашкевич, Г. А. Мирецкий. Такие песни, как «Тишина вокруг», «Розы на перроне», «Иду я росами», «Дымит туман», «Тихо падает цвет», «Щедрик», «Журавли», «Моя семья — Украина», «Спой мне, мама моя» и многие другие апробированные широким кругом исполнителей. Сила его поэтического слова прежде всего в эмоциональной правдивости. Александр Богачук был поэтом высокого гражданского звучания. Умел быть как нежным лириком, так и сосредоточенно строгим рассказчиком, у него была своя самобытная творческая манера. Всегда помнил о своём высоком призвании и нёс ответственность за время, в котором жил и работал, верно придерживался общечеловеческих идеалов.

Произведения

  • «Незабутнє» (1958);
  • «Вересневий грім» (1959);
  • «Золота жінка» (1976) — сатирическое произведение;
  • «Зелене руно» (1976);
  • «Крик попелу» (1978);
  • «Стогін землі» (1983);
  • «Світи мені, Дніпре» (1984) — песенный сборник;
  • «Цвіт роси» (1988);
  • «А час не жде» (2003) — посмертный сборник, изданный женой поэта, Неонилой Богачук.

Напишите отзыв о статье "Богачук, Александр Теофилович"

Примечания

  1. [www.istpravda.com.ua/short/2013/06/3/125258/ У ЛУЦЬКУ ПЕРЕЙМЕНОВАНО 27 ВУЛИЦЬ.]

Литература

  • Пісні про кохання. Пісенник. Випуск 1. Упорядник Р. П. Сабадаш. — К.: Музична Україна, 1972.
  • Дзвони. Газ. Радянська Волинь", 2 листопада 1985 р., с. 4.
  • Шостак М. Хто дав право глумитись над поетом? Газ. Волинь-нова, 24 листопада 2005 р.

Ссылки

  • [www.pisni.org.ua/persons/158.html Песни Богачука.]
  • [www.notabe.net/oleksandr-bohachuk.html Патриотические стихи Богачука.]

Отрывок, характеризующий Богачук, Александр Теофилович

Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]