Бромфилд, Эндрю

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эндрю Бромфилд
Andrew Bromfield
Род деятельности:

переводчик

Место рождения:

Кингстон-апон-Халл, Йоркшир, Англия, Великобритания

Гражданство:

Великобритания Великобритания

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Э́ндрю Бро́мфилд (англ. Andrew Bromfield; род. Кингстон-апон-Халл, Йоркшир, Англия[1]) — британский редактор и переводчик классической и современной русской литературы на английский язык. Основатель журнала «GLAS», популяризирующего русскую литературу в англоязычных странах. Бромфилдом осуществлены переводы на английский произведений Александра Пушкина, Михаила Булгакова, Льва Толстого, Виктора Пелевина, Бориса Акунина, Владимира Войновича, Сергея Лукьяненко, Алексея Пехова, братьев Стругацких, Даниила Хармса, Генриха Сапгира, Нодара Думбадзе, Андрея Куркова и других русских писателей.

Напишите отзыв о статье "Бромфилд, Эндрю"



Примечания

  1. [www.amazon.ca/Turkish-Gambit-Boris-Akunin/dp/product-description/0812968786 Amazon.com] (англ.). Проверено 4 февраля 2010. [www.webcitation.org/66yhYT9Xt Архивировано из первоисточника 17 апреля 2012].

Ссылки

  • [www.ng.ru/kafedra/2003-05-29/3_bromfield.html# Биография Эндрю Бромфилда на сайте Ex Libris]


Отрывок, характеризующий Бромфилд, Эндрю

– Но расскажите, как он, что? – еще спросил князь Андрей.
– Он человек в сером сюртуке, очень желавший, чтобы я ему говорил «ваше величество», но, к огорчению своему, не получивший от меня никакого титула. Вот это какой человек, и больше ничего, – отвечал Долгоруков, оглядываясь с улыбкой на Билибина.
– Несмотря на мое полное уважение к старому Кутузову, – продолжал он, – хороши мы были бы все, ожидая чего то и тем давая ему случай уйти или обмануть нас, тогда как теперь он верно в наших руках. Нет, не надобно забывать Суворова и его правила: не ставить себя в положение атакованного, а атаковать самому. Поверьте, на войне энергия молодых людей часто вернее указывает путь, чем вся опытность старых кунктаторов.
– Но в какой же позиции мы атакуем его? Я был на аванпостах нынче, и нельзя решить, где он именно стоит с главными силами, – сказал князь Андрей.
Ему хотелось высказать Долгорукову свой, составленный им, план атаки.
– Ах, это совершенно всё равно, – быстро заговорил Долгоруков, вставая и раскрывая карту на столе. – Все случаи предвидены: ежели он стоит у Брюнна…
И князь Долгоруков быстро и неясно рассказал план флангового движения Вейротера.
Князь Андрей стал возражать и доказывать свой план, который мог быть одинаково хорош с планом Вейротера, но имел тот недостаток, что план Вейротера уже был одобрен. Как только князь Андрей стал доказывать невыгоды того и выгоды своего, князь Долгоруков перестал его слушать и рассеянно смотрел не на карту, а на лицо князя Андрея.