Бэзли, Ричард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бэзли Ричард
Гражданство:

США США

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ричард Бэзли (англ. Richard Bazley; род. 1962) — художник-аниматор, а также ведущий художник-аниматор, работавший в таких студиях как Sullivan Bluth Studios, Walt Disney Feature Animation и Warner Bros.

Принимал участие в создании анимационных фильмов «Дюймовочка» (Don Bluth Entertainment, 1994 г.) «Покахонтас» (Disney, 1995 г.), «Тарзан», (Disney, 1999 г.) и др. Его художественные идеи использовались в фильмах «Гарри Поттер и узник Азкабана» (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban) и «Хроники Нарнии» (The Chronicles of Narnia).

Наиболее известен как создатель образа капитана и первопроходца Джона Смита для оскароносного мультфильма «Покахонтас». Следует отметить, что студия Disney специально пригласила Ричарда Бэзли для создания образа Смита (прототипом которого, несомненно, стал Мел Гибсон, озвучиваший упомянутого героя) и дальнейшего его анимирования.

Рисует в классическом академическим стиле, при этом стиль рисунка отличается легкостью, быстрым наложением штрихов, динамикой. Анимированные герои Ричарда Бэзли отличаются аутентичностью, жизненностью, насыщенной фазовой прорисовкой, неподражаемом мимикой.

Напишите отзыв о статье "Бэзли, Ричард"



Ссылки

  • [www.bazleyfilms.com/ Официальная страница художника Ричарда Бэззли]
  • [www.imdb.com/name/nm0003667/ IMDB]

Отрывок, характеризующий Бэзли, Ричард

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.