Ван Би

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ван Би (Ван Фусы; 226—249) — китайский философ, один из основоположников философской школы Сюань-сюэ, близкой к даосизму, но популярной среди конфуцианцев. Прожил всего 23 года. Оказал большое влияние на развитие философии в Китае. Был крупным чиновником в царстве Вэй (династия Ранняя Вэй, 220—264). Свои взгляды излагал в комментариях к конфуцианской и даосской классике. Автор сочинений «Чжоу и чжу» («Комментарий к „Чжоуским переменам“») и «Лао-цзы чжу» («Комментарий к „Лао-цзы“»). Содержание «Чжоу и» Ван Би истолковывал как теорию временных процессов и изменений. Практически до сих пор значительная часть официальных трактовок классических трактатов строится на его комментариях. Главным теоретическим оппонентом Ван Би был Пэй Вэй.

Напишите отзыв о статье "Ван Би"



Литература

  • Петров А. А. Ван Би и основные проблемы его философского мировоззрения (226—249 гг. н. э.). Тезисы дисс. … канд.наук. Л., 1935.
  • Петров А. А. Ван Би (226—249): Из истории китайской философии. Труды ИВ АН СССР. Т.13. М.-Л., Изд-во АН. 1936. 137 с 1700 экз.
  • История китайской философии. М., 1989 С. 226—230.
  • Китайская философия. Энциклопедический словарь. М., 1994 -С.34-35. ISBN 5-244-00757-2
  • Феоктистов В. Ф. Был ли Ван Би идеалистом? Еще раз о категориях «ю» и «у» Всероссийская конференция "Философия Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация. М., 2002. С.13-16.
  • Lynn, Richard, trans. The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi. New York: Columbia University Press, 1994.
  • Lynn, Richard, trans. The Classic of the Way and Virtue; A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi. New York: Columbia University Press, 1999.
  • Rump, Arian and Wing-tsit Chan, trans. Commentary on the Lao-tzu by Wang Pi. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1979.
  • Wagner, Rudolf. Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi’s Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). Albany, NY: State University of New York Press, 2003.

Отрывок, характеризующий Ван Би

– Нет, не надо. Мне так его жалко! Он такой милый.
– Ну, так прими предложение. И то пора замуж итти, – сердито и насмешливо сказала мать.
– Нет, мама, мне так жалко его. Я не знаю, как я скажу.
– Да тебе и нечего говорить, я сама скажу, – сказала графиня, возмущенная тем, что осмелились смотреть, как на большую, на эту маленькую Наташу.
– Нет, ни за что, я сама, а вы слушайте у двери, – и Наташа побежала через гостиную в залу, где на том же стуле, у клавикорд, закрыв лицо руками, сидел Денисов. Он вскочил на звук ее легких шагов.
– Натали, – сказал он, быстрыми шагами подходя к ней, – решайте мою судьбу. Она в ваших руках!
– Василий Дмитрич, мне вас так жалко!… Нет, но вы такой славный… но не надо… это… а так я вас всегда буду любить.
Денисов нагнулся над ее рукою, и она услыхала странные, непонятные для нее звуки. Она поцеловала его в черную, спутанную, курчавую голову. В это время послышался поспешный шум платья графини. Она подошла к ним.
– Василий Дмитрич, я благодарю вас за честь, – сказала графиня смущенным голосом, но который казался строгим Денисову, – но моя дочь так молода, и я думала, что вы, как друг моего сына, обратитесь прежде ко мне. В таком случае вы не поставили бы меня в необходимость отказа.
– Г'афиня, – сказал Денисов с опущенными глазами и виноватым видом, хотел сказать что то еще и запнулся.
Наташа не могла спокойно видеть его таким жалким. Она начала громко всхлипывать.
– Г'афиня, я виноват перед вами, – продолжал Денисов прерывающимся голосом, – но знайте, что я так боготво'ю вашу дочь и всё ваше семейство, что две жизни отдам… – Он посмотрел на графиню и, заметив ее строгое лицо… – Ну п'ощайте, г'афиня, – сказал он, поцеловал ее руку и, не взглянув на Наташу, быстрыми, решительными шагами вышел из комнаты.