Гарраф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гарраф
исп. Garraf
Комарка Испании (АЕ 3-го уровня)
Герб

кат. Garraf

Страна

Испания Испания

Автономное сообщество

Каталония

Провинция

Барселона

Адм. центр

Виланова-и-ла-Желтру

Муниципалитеты

6

Население

136 328 чел. 

   • процент от населения Каталонии — 1,83 %

Плотность

735,7 чел/км²

Названия жителей

Garrafenc/enca

Площадь

185,3 км² 

   • процент от площади Каталонии — 0,58 %

[www.ccgarraf.net/ www.ccgarraf.net/]


Гарраф (кат. Garraf) — район (комарка) в Испании, входит в провинцию Барселона в составе автономного сообщества Каталония.



Муниципалитеты

  1. Каньельес
  2. Кубельес
  3. Оливелья
  4. Сан-Пере-де-Рибес
  5. Сиджес
  6. Виланова-и-ла-Желтру


Напишите отзыв о статье "Гарраф"

Отрывок, характеризующий Гарраф

В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.