Гасанов, Фазиль Шамистан Оглы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фазиль Шамистан оглы Гасанов
азерб. Fazil Həsənov
Род деятельности:

Общественная деятельность

Дата рождения:

11 марта 1956(1956-03-11) (68 лет)

Место рождения:

Марнеули, Грузия

Гражданство:

СССР, Грузия

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Фазиль Гасанов (11 марта 1956, Марнеули, Грузия) — общественный деятель Грузии, председатель Культурного Центра Азербайджанцев, член Координационного Совета Азербайджано-Турецкой Диаспоры.





Биография

Фазиль Гасанов родился в грузинском городе Марнеули в семье учителя. Окончил Азербайджанский государственный педагогический университет и получил специальность филолога. Также является выпускником Тбилисского Социального Экономического Университета со специальностью юриста.

Деятельность

Трудовую деятельность начал с преподавания в городской школе. Работал инструктором, а позже завотделом в городском, а также районном комитете партии. Работал заместителем главы исполнительной власти Марнеульской префекутры. Систематически избирался депутатом местного самоуправления. Был директором совместного германско-грузинского предприятия «Интертрейд», а также грузинско-азербайджанской компании «Эврика». С 2004-го года является руководителем Культурного Центра Азербайджанцев. Получил награду «Международный Гобустан» за интеграцию азербайджанцев в грузинское общество, а также награду «Гызыл Бута». Указом президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева награждён медалью «Прогресс» за укрепление азербайджано-грузинской дружбы и за заслуги в области развития азербайджанской диаспоры[1]. Избран почетным доктором Тбилисского Университета Бизнеса и Права. Является членом координационного совета Азербайджанско-Турецкой диаспоры, членом правления Конгресса Европейских Азербайджанцев.

Напишите отзыв о статье "Гасанов, Фазиль Шамистан Оглы"

Примечания

  1. [www.president.az/articles/2681 «Azərbaycan diasporunun inkişafındakı xidmətlərinə görə bir qrup şəxsin təltif edilməsi haqqında Azərbaycan Respublikası Prezidentinin Sərəncamı (Указ Президента Азербайджанской Республики о награждении ряда лиц за заслуги в области развития азербайджанской диаспоры)»]

Ссылки

amm.ge/index.php?s=about

Отрывок, характеризующий Гасанов, Фазиль Шамистан Оглы

В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]