Глищинский, Михаил
Поделись знанием:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Михаил Глищинский | |
польск. Michał Gliszczyński | |
Род деятельности: | |
---|---|
Дата рождения: | |
Подданство: | |
Дата смерти: |
Михаил Глищинский (польск. Michał Gliszczyński; 1814—1874) — польский писатель, педагог и переводчик.
Михаил Глищинский родился 29 сентября 1814 года; из дворян Глищинских герба Лебедь. Был учителем истории и литературы в Ленчице, потом в Сандомире и Ломже[1].
Кроме многочисленных статей в «Bibl. Warsz.», напечатал: «Znaczenie i wewnętrzne źусiе Zaporoźa» (1849), «Hetmani małorossyjscy и Kozacy z czasow Unii» (1852), «Życie i śmierć Sokratesa» (1858), «Hus i Husyci» (1859); издал в Варшаве «Rozmaitosci naukowe и literackie» — перевод Галла и ряд переводов Каллимаха, Гейденштейна, Шерра, Кузена и других[1][2].
Михаил Глищинский умер 13 апреля 1874 года[1].
Напишите отзыв о статье "Глищинский, Михаил"
Примечания
- ↑ 1 2 3 Глищинский, Михаил // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ Большая биографическая энциклопедия. 2009 год.
Литература
- [books.google.ru/books?id=2y0kAQAAIAAJ&dq=Urodził+się+29+września+1814+roku+we+wsi+Gacki+w+powiecie+szydłowieckim+departamentu+krakowskiego.+Pochodził+z+rodziny+drobnoszlacheckiej,+najprawdopodobniej+herbu+Łabędź,&focus=searchwithinvolume&q=1874 Michał Gliszczyński] (польск.)
Отрывок, характеризующий Глищинский, Михаил
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Категории:
- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Писатели XVIII века
- Писатели XIX века
- Писатели Польши
- Писатели Российской империи
- Педагоги по алфавиту
- Педагоги XVIII века
- Педагоги XIX века
- Педагоги Польши
- Педагоги Российской империи
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики XVIII века
- Переводчики XIX века
- Переводчики Польши
- Переводчики Российской империи
- Родившиеся 29 сентября
- Родившиеся в 1814 году
- Умершие 13 апреля
- Умершие в 1874 году
- Польские писатели