Граве, Сергей Людвигович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сергей Граве
Имя при рождении:

Сергей Людвигович Граве

Дата рождения:

1888(1888)

Место рождения:

Фридрихштадт Российская империя (ныне Яунелгава, Латвия)

Дата смерти:

11 февраля 1938(1938-02-11)

Род деятельности:

прозаик

Направление:

фантастическая проза

Жанр:

повесть

Язык произведений:

русский

Сергей Людвигович Граве (1888, Фридрихштадт Российская империя (ныне Яунелгава, Латвия) — 11 февраля 1938) — русский советский прозаик и популяризатор науки.





Биография

Из остзейских дворян, немец по происхождению родился в латвийском городе Фридрихштадт.

Получил высшее образование. Говорил на пяти языках.

С 1906 года служил пожарным брандмейстером Нарвской части Петербургской пожарной команды в чине титулярного советника, в 1924 — уволен со службы.

После Октябрьской революции читал лекции рабочим, занимался популяризацией науки. На конец 1927 секретарь комиссии распространения научных знаний Русского общества любителей мироведения.

В 1930-х — работал инспектором пожарной команды в Ленинграде. Вёл переписку с родственниками и друзьями, выехавшими за границу.

Весной 1935 был выслан с женой и сыном-школьником в Атбасар Акмолинской области на 5 лет. Работал в областном водном хозяйстве. В мае 1935 — обратился за помощью в Политический Красный Крест. Весной 1936 — по ходатайству юридического отдела Помполита высылка была отменена.

3 декабря 1937 года был арестован НКВД СССР. Обвинён в шпионаже (по ст. 58-6) и антисоветской пропаганде (по ст. 58-10 УК РСФСР) и 11 февраля 1938 года — расстрелян.

В 1959 году посмертно был реабилитирован.

Творчество

В 1926 году опубликовал повесть «Путешествие на Луну», посвященной, в основном, пропаганде ракетной техники. Не добившись успеха, фантастики больше не писал.

Напишите отзыв о статье "Граве, Сергей Людвигович"

Литература

  • Большая биографическая энциклопедия. 2009.

Ссылки

  • [pkk.memo.ru/letters_pdf/000235.pdf Граве С. Л.]

Отрывок, характеризующий Граве, Сергей Людвигович

– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.