Гулина, Эльвира Александровна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гулина»)
Перейти к: навигация, поиск
Эльвира Александровна Гулина
Род деятельности:

доярка Ильино-Полянской молочно-товарной фермы Степановского совхоза Благовещенского района Башкирской АССР

Дата рождения:

31 марта 1936(1936-03-31)

Место рождения:

Нальчик, Кабардино-Балкарская АО, Северо-Кавказский край, РСФСР, СССР

Дата смерти:

21 января 2012(2012-01-21) (75 лет)

Место смерти:

Башкортостан, Россия

Награды и премии:

Эльви́ра Алекса́ндровна Гу́лина (19362012) — доярка Ильино-Полянской молочно-товарной фермы Степановского совхоза Благовещенского района Башкирской АССР, Герой Социалистического Труда (1973). Лауреат Государственной премии СССР.





Биография

Родилась 31 марта 1936 года в Нальчике Кабардино-Балкарской АО Северо-Кавказского края (ныне Кабардино-Балкарской Республики). В 1954 году начала трудовую деятельность в Аксуйском районе Алма-Атинской области Казахской ССР. С 1960 года — доярка Ильино-Полянской молочно-товарной фермы Степановского совхоза Благовещенского района Башкирской АССР, где проработала до ухода на заслуженный отдых. Являлась победителем Всесоюзного социалистического соревнования среди доярок, инициатором движения среди животноводов республики за личный вклад в фонд пятилетки. Руководила республиканской школой передового опыта доярок.

Избиралась депутатом Верховного Совета Башкирской АССР девятого и десятого созывов (1975—1985).

Умерла 21 января 2012 года.

Награды и звания

Герой Социалистического Труда (1973). Награждена орденами Ленина (1971, 1973), Октябрьской Революции (1986), Трудового Красного Знамени (1967), Дружбы народов (1980).

В 1973 году удостоена почетного звания «Заслуженный животновод Башкирской АССР», а в 1981 году стала лауреатом Государственной премии СССР.

Напишите отзыв о статье "Гулина, Эльвира Александровна"

Ссылки

  • [www.bashinform.ru/news/428173/ Памяти Эльвиры Гулиной]

См. также

 Игорь Сердюков. [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=15384 Гулина, Эльвира Александровна]. Сайт «Герои Страны». Проверено 9 июля 2016.

Отрывок, характеризующий Гулина, Эльвира Александровна

Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.