Двое на дороге
Поделись знанием:
К:Фильмы 1967 года
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Двое на дороге | |
Two for the road | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер | |
Автор сценария | |
В главных ролях | |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания |
Stanley Donen Films |
Длительность |
111 мин. |
Бюджет |
4 млн $ |
Страна | |
Год | |
IMDb | |
«Двое на дороге» (англ. Two for the road; США, 1967 г.) — мелодрама режиссёра Стенли Донена с участием Одри Хепбёрн и Альберта Финни.
Сюжет
Фильм рассказывает о супружеской паре, брак которой находится на грани распада. Перед зрителем проходит множество эпизодов их совместной жизни, начиная с момента знакомства, что позволяет проследить эволюцию их отношений. Неужели та любовь, что поразила их когда-то на просторах Южной Франции, безвозвратно ушла? Или, может быть, ещё не всё потеряно?
В ролях
- Одри Хепбёрн — Джоанна Уоллес
- Альберт Финни — Марк Уоллес
- Элеанор Брон — Кэти Манчестер
- Уильям Дэниэлс — Говард Манчестер
- Габриэль Миддлтон — Рути Манчестер
- Клод Дофен — Морис Дальбре
- Надя Грей — Франсуаза Дальбре
- Жорж Декриер — Дэвид
- Жаклин Биссет — Джекки
Награды
- Премия BAFTA — номинация «Лучший британский сценарий» (Фредерик Рафаэль)
- Премия «Оскар» — номинация «Лучший сценарий» (Фредерик Рафаэль)
- Премия «Золотой глобус» — номинация «Лучшая актриса в комедии/мюзикле» (Одри Хепбёрн)
- Премия «Золотой глобус» — номинация «Лучшая оригинальная музыка» (Генри Манчини)
- Гран-при Кинофестиваля в Сан-Себастьяне (Стенли Донен)
Напишите отзыв о статье "Двое на дороге"
Ссылки
- «Двое на дороге» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.allmovie.com/movie/v51447 «Двое на дороге»] (англ.) на сайте allmovie
Отрывок, характеризующий Двое на дороге
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.