Евангелие от Иуды
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
- «Евангелие Иуды» (Искариота, апостола Христа; конец III века) — часть «Кодекса Чакос», древней коптской рукописи из Египта; современный перевод 2006 года.
- «Евангелие от Иуды» (1973) — роман польского писателя Генрика Панаса (польск. Henryk Panas; 1912—1985); рус. перевод И. Колташевой (М., 1987).
- «Евангелие от Иуды» (англ. The Gospel of Judas; 2000) — роман британского писателя Симона Мора (англ. Simon Mawer).
- «Евангелие от Иуды» (англ. The Gospel According to Judas by Benjamin Iscariot; 2007) — роман английского писателя Джеффри Арчера в соавторстве с австралийским библеистом Френсисом Молони.
См. также
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Напишите отзыв о статье "Евангелие от Иуды"
Отрывок, характеризующий Евангелие от Иуды
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]