Имегенов, Роман Жебакович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роман Жебакович Имегенов
Дата рождения:

1887(1887)

Подданство:

СССР СССР

Награды и премии:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Роман Жебакович Имегенов — старший табунщик колхоза «Унгинский скотовод» Нукутского аймака Усть-Ордынского Бурят-Монгольского национального округа Иркутской области, Герой Социалистического Труда (1948).



Биография

Родился в 1887 году в Новонукутском. Образования не получил. Работал в колхозе «Унгинский скотовод» табуноводом. В закрепленном за ним табуне лошадей за послевоенное время Роман Жебакович получил от 60 закрепленных кобылиц 60 жеребят[1].

За этот трудовой подвиг Указом Президиума Верховного Совета СССР от 15 сентября 1948 года Имегенову Роману Жебаковичу было присвоено звание Героя Социалистического Труда с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда»[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Имегенов, Роман Жебакович"

Примечания

  1. 1 2 [zabaykal.net/ust-ordynskii/nash-okrug-bogat-na-geroev Наш округ богат на героев | Байкал. Новости региона]


Отрывок, характеризующий Имегенов, Роман Жебакович

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.