Институт чешского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Институт чешского языка Академии наук Чехии (чеш. Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, ÚJČ) — научное учреждение, занимающееся изучением чешского языка, подразделение Академии наук Чехии. Штаб-квартира находится в Праге, имеется филиал в Брно[1].

Институт является де-факто регулирующим органом чешского языка, его рекомендации по нормам использования чешского языка рассматриваются в качестве обязательных в системе образования, СМИ и других, хотя и не имеют законодательной силы.

Деятельность Института включает проведение фундаментальных лингвистических исследований и издание монографий, научных журналов (Naše řeč, Slovo a slovesnost) и статей по богемистике, а также выработку норм лексики, грамматики и орфографии чешского языка. Наибольший вес имеют издания, которым институт присвоил статус «кодифицированных[en]»[2], такие как толковые словари чешского языка, Slovník spisovného jazyka českého и Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, и пособие по грамматике Pravidla českého pravopisu. Рекомендации, опубликованные в новых изданиях института, как правило, впоследствии принимаются министерством образования для использования в школах. Публикация изданий института нередко порождала острые дискуссии, в частности, в 1993 году[3].

Институт был создан в 1946 году, путём преобразования бывшего «Кабинета словаря чешского языка» (Kancelář Slovníku jazyka českého), основанного в 1911 году бывшей Чешской академии наук и искусств. В 1953 году институт стал частью Чехословацкой академии наук, а в 2007 году — государственным научно-исследовательским институтом Чехии[4].

Имели место неудачные попытки законодательно закрепить статус чешского языка, по аналогии с законом о языке Словакии[en][5].

Напишите отзыв о статье "Институт чешского языка"



Примечания

  1. [www.ujc.cas.cz/index.html General Information]. Institute of the Czech Language. Ústav pro jazyk český AV ČR. Проверено 24 декабря 2012.
  2. [lexiko.ujc.cas.cz/index.php?page=3 O slovnících]. LEXIKO. Ústav pro jazyk český AV ČR (25 March 2012). Проверено 24 декабря 2012.
  3. Vašíčková, Eva. [zpravy.idnes.cz/glosa-po-prudkych-bojich-jazykovedcu-potichu-prijdou-zmeny-pl0-/domaci.aspx?c=A110804_104418_domaci_brd GLOSA: Po prudkých bojích jazykovědců potichu přijdou změny] (4 August 2011). Проверено 24 декабря 2012.
  4. [www.avcr.cz/o_avcr/struktura/pracoviste/humanitni/UJC.html Institute of the Czech Language of the ASCR, v. v. i.]. Academy of Sciences of the Czech republic. Centre of Administration and Operations of the ASCR. Проверено 24 декабря 2012.
  5. [psp.cz/sqw/historie.sqw?o=4&T=485 Sněmovní tisk 485 — Novela z. Ústava České republiky]

Ссылки

  • [www.ujc.cas.cz/index.html Institute of the Czech Language of the AS CR] — официальный сайт  (англ.)(чешск.)

Отрывок, характеризующий Институт чешского языка

На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков. Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди. Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами. Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок. «Voila le cher [„Вот дорогое] православное воинство“, подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.
Желая спросить у кого нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. Прямо против него ехал странный, в одну лошадь, экипаж, видимо, устроенный домашними солдатскими средствами, представлявший середину между телегой, кабриолетом и коляской. В экипаже правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина, вся обвязанная платками. Князь Андрей подъехал и уже обратился с вопросом к солдату, когда его внимание обратили отчаянные крики женщины, сидевшей в кибиточке. Офицер, заведывавший обозом, бил солдата, сидевшего кучером в этой колясочке, за то, что он хотел объехать других, и плеть попадала по фартуку экипажа. Женщина пронзительно кричала. Увидав князя Андрея, она высунулась из под фартука и, махая худыми руками, выскочившими из под коврового платка, кричала:
– Адъютант! Господин адъютант!… Ради Бога… защитите… Что ж это будет?… Я лекарская жена 7 го егерского… не пускают; мы отстали, своих потеряли…
– В лепешку расшибу, заворачивай! – кричал озлобленный офицер на солдата, – заворачивай назад со шлюхой своею.
– Господин адъютант, защитите. Что ж это? – кричала лекарша.
– Извольте пропустить эту повозку. Разве вы не видите, что это женщина? – сказал князь Андрей, подъезжая к офицеру.
Офицер взглянул на него и, не отвечая, поворотился опять к солдату: – Я те объеду… Назад!…
– Пропустите, я вам говорю, – опять повторил, поджимая губы, князь Андрей.
– А ты кто такой? – вдруг с пьяным бешенством обратился к нему офицер. – Ты кто такой? Ты (он особенно упирал на ты ) начальник, что ль? Здесь я начальник, а не ты. Ты, назад, – повторил он, – в лепешку расшибу.
Это выражение, видимо, понравилось офицеру.
– Важно отбрил адъютантика, – послышался голос сзади.
Князь Андрей видел, что офицер находился в том пьяном припадке беспричинного бешенства, в котором люди не помнят, что говорят. Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, чего он боялся больше всего в мире, того, что называется ridicule [смешное], но инстинкт его говорил другое. Не успел офицер договорить последних слов, как князь Андрей с изуродованным от бешенства лицом подъехал к нему и поднял нагайку: