Крюйкшенк, Уильям Камберленд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Уильям Камберленд Крюйкшенк (англ. William Cumberland Cruickshank; 1745, Эдинбург — 27 июня 1800, Лондон) — английский химик и медик.

Был членом Лондонского королевского общества и профессором хирургии и анатомии в Лондоне. Автор труда «The Anatomy of the Absorbing Vessels of the Human Body». Исследовал взаимодействие воды с погружёнными в неё металлами и, в частности, одним из первых использовал хлор для очистки воды.

По-видимому, именно Уильяму Камберленду Крюйкшенку принадлежат также исследования протеинурии, иногда приписываемые его тёзке Уильяму Крюйкшенку из Вулиджа.

После его смерти, в 1806 году, посланники Российской империи приобрели коллекцию анатомических препаратов Крюйкшенка для анатомического кабинета при петербургской медико-хирургической академии[1].

Напишите отзыв о статье "Крюйкшенк, Уильям Камберленд"



Примечания

  1. Анатомическiй музей или кабинетъ // Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами. — СПб., 1862.



Отрывок, характеризующий Крюйкшенк, Уильям Камберленд

Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]