Кулунда (станция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 52°34′10″ с. ш. 78°55′43″ в. д. / 52.56944° с. ш. 78.92861° в. д. / 52.56944; 78.92861 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=52.56944&mlon=78.92861&zoom=16 (O)] (Я)
Станция Кулунда
Барнаул - Павлодар
Веселоярск - Карасук
Западно-Сибирская
Станция:

Кулунда

Отделение ж. д.:

Алтайское

Дата открытия:

1924[1]

Количество платформ:

2

Количество путей:

17

Выход к:

Олимпийская ул, пер. Калинина, Целинная ул.

Расположение:

Кулунда

Расстояние до Карасука:

146 км 

Расстояние до Барнаула:

350 км 

Код станции:

84470

Код в АСУЖТ:

[osm.sbin.ru/esr/esr:844701 844701]

Код в «Экспресс-3»:

2044855

Кулунда́ — железнодорожная станция на пересечении Южносибирской и Кулундинской магистралей Западно-Сибирской железной дороги. Расположена в селе Кулунда Алтайского края.

Один из крупнейших железнодорожных узлов в Западной Сибири. Узел железнодорожных линий Татарская — Малиновое Озеро и Павлодар — Барнаул.

Через Кулунду проходят поезда дальнего и пригородного следований. Поезда дальнего следования связывают станцию с такими городами как: Москва, Екатеринбург, Казань, Омск, Новосибирск, Новокузнецк, Барнаул, а также с зарубежными городами Астана, Караганда и др.

Имеются пригородные поезда до Павлодара. До 2005 года существовали направления до станций Новоугловская, Локоть. Есть беспересадочные вагоны до городов: Мурманск, Новосибирск, Караганда, Бийск и др.



Поезда дальнего следования

Предприятия

  • Алтайский региональный центр связи (РЦС-4);
  • Барнаульская дистанция сигнализации, централизации и блокировки (ШЧ-11);
  • Кулундинская дистанция пути (ПЧ-22);
  • пункт технического обслуживания вагонов;
  • дистанция электроснабжения (ЭЧ-10);
  • локомотивное оборотное депо Кулунда (ТЧЭ-7);
  • вагонное депо;
  • пожарный поезд;
  • восстановительный поезд;
  • мастерские путевые ремонтно-механические;
  • ЗАО «Транстелеком» (ЭТЦ-11) .

У железнодорожников имеются свои жилые микрорайоны в Железнодорожном районе Кулунды, где имеются детский сад, железнодорожная техническая школа (обучают по 24 специальностям), общеобразовательная школа, стадион «Локомотив», дом культуры, узловая больница, баня, техническая библиотека, полиция (ЛОВД), парк Железнодорожников, аллея Молодой семьи.

Напишите отзыв о статье "Кулунда (станция)"

Примечания

  1. Железнодорожные станции СССР. Справочник. — М.: Транспорт, 1981


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Кулунда (станция)

Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.