Курц, Томас
Томас Курц | |
Thomas Eugene Kurtz | |
Дата рождения: |
22 февраля 1928 (96 лет) |
---|---|
Страна: | |
Научная сфера: | |
Учёная степень: | |
Учёное звание: | |
Альма-матер: | |
Известен как: |
Соавтор языка BASIC |
Награды и премии: |
Медаль «Пионер компьютерной техники» |
Томас Курц (англ. Thomas Eugene Kurtz) — один из разработчиков семейства высокоуровневых языков программирования BASIC (сокращение от англ. Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code — универсальный код символических инструкций для начинающих; англ. basic — основной, базовый).[1]
Степень доктора философии получил в 1956 году в Принстонском университете под научным руководством Джона Тьюки, в этом же году перешёл на работу на математический факультет Дартмутского колледжа. В начале — середине 1960-х годов совместно с Джоном Кемени разработал язык программирования BASIC и DTTS (англ. Dartmouth Time Sharing System) — систему разделения времени для PDP-1, отмечаемую как первую успешную крупномасштабную реализацию концепции разделения времени.
В 1991 году награждён медалью «Пионер компьютерной техники»[2], а с 1994 года — фелло Ассоциации вычислительной техники.
См. также
- Джон Кемени — соавтор Курца в разработке языка BASIC.
Напишите отзыв о статье "Курц, Томас"
Примечания
- ↑ Могилев, Листроева, 2008, с. 13.
- ↑ [www.computer.org/portal/web/awards/pioneer Past Recipients for Computer Pioneer]
Ссылки
- [chernykh.net/content/view/174/184/ Томас Курц и Джон Кемени.]
- [www.physics.uni-altai.ru/community/wiki/TomasKurc Томас Курц]
- Могилев А. В., Листроева Л. В. [books.google.ru/books?id=DRWIC-8gk4AC&pg=PA13&dq=%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81+%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%86&hl=ru&sa=X&ei=jSBhVO61N8rsaOqngqAI&ved=0CC4Q6AEwAw#v=onepage&q=%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81%20%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%86&f=false Методы программирования. Компьютерные вычисления]. — БХВ-Петербург, 2008. — 317 с.
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Курц, Томас
11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по старому. Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового.– А, Бондаренко, друг сердечный, – проговорил он бросившемуся стремглав к его лошади гусару. – Выводи, дружок, – сказал он с тою братскою, веселою нежностию, с которою обращаются со всеми хорошие молодые люди, когда они счастливы.
– Слушаю, ваше сиятельство, – отвечал хохол, встряхивая весело головой.
– Смотри же, выводи хорошенько!
Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.
«Славно! Такая будет лошадь!» сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: «Schon, gut Morgen! Schon, gut Morgen!» [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.
Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.