Лангуев, Даниил Сергеевич
Поделись знанием:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.
Даниил Сергеевич Лангуев | |
Род деятельности: | |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: |
д. Верхняя Пулонга, ныне Лоухский район |
Гражданство: | |
Награды и премии: |
Ла́нгуев Даниил (Данил) Сергеевич (8 февраля 1925 г., Верхняя Пулонга Лоухского района) — Герой Социалистического Труда (1963).
Содержание
Биография
Участник Великой Отечественной войны.
После войны трудился в рыболовецком колхозе «Заря» Лоухского района, с 1954 г. — председатель колхоза, с 1958 г.- бригадир рыболовецкой бригады колхоза.
Коллектив под его руководством впервые применил новые методы лова — зимний экспедиционный лов рыбы на Белом море, получив 100 ц на рыбака. С 1963 г. — работал на руднике Малиновая Варакка ГОК «Карелслюда» забутовщиком, а впоследствии бригадиром горняков[1]
Награды
- Орден Отечественной войны II степени (06.04.1985)[2]
- Герой Социалистического труда
- Орден Ленина
Напишите отзыв о статье "Лангуев, Даниил Сергеевич"
Примечания
- ↑ Вавулинская Л. И. Лангуев Даниил Сергеевич // Карелия: энциклопедия: в 3 т. / гл. ред. А. Ф. Титов. Т. 2: К — П. — Петрозаводск: ИД «ПетроПресс», 2009. — С. 104—464 с.: ил., карт. ISBN 978-5-8430-0125-4 (т. 2)
- ↑ [podvignaroda.mil.ru/?#id=1515790402&tab=navDetailManUbil Лангуев Данила Сергеевич на сайте Подвиг народа]
Литература
- Кликачев, А. И. Курс рыбака : рассказ о Герое Социалистического Труда Данииле Сергеевиче Лангуеве / А. И. Кликачев; [ред. А. П. Панкрашов]. — Петрозаводск: Карельское книжное издательство, 1964. — 39 с. : ил. ; 16 см
- Призвание: Рассказы о Героях Социалистического Труда: Сборник. — Петрозаводск, 1975
- Кузера, Г. «Возьмешься за дело, а дело — за тебя» : [о Герое Социалистического Труда Даниле Сергеевиче Лангуеве] / Галина Кузера // ТВР-Панорама. — Петрозаводск, 2011. — 11 мая (№ 19). — С. 6
- НА РК, ф. П-6153, оп. 10, д. 169
Отрывок, характеризующий Лангуев, Даниил Сергеевич
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.