Лингвистический ландшафт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Лингвистический ландшафт, языковой ландшафт (англ. linguistic landscape) — представленность разных языков в общественных пространствах многоязычных городов или регионов мира, понимаемая как соотношение языков, на которых оформляются вывески, надписи на общественных зданиях, уличная реклама, дорожные знаки и указатели, таблички и проч. В широком смысле — специфический баланс языков в публичном урбанизированном пространстве коммуникации. Социолингвистическая дисциплина, специализирующаяся на изучении языкового оформления городской среды, получила название «анализ лингвистического (языкового) ландшафта». Лингвистические ландшафты спорадически изучались с конца 1970-х в социолингвистике, однако предметом массового исследовательского интереса в языковом планировании, социологии, социальной психологии, исследованиях масс-медиа стали только в начале XXI века.





История термина

Ландшафтная метафора стала использоваться в общественных науках для описания сложных типов взаимодействий и процессов в среде существования человека еще в конце XX века, когда появились понятия «медиа-ландшафт», «этнический ландшафт», «финансовый ландшафт». Для описания бытования языков в пространстве мегаполиса понятие linguistic landscape было впервые использовано в 1997 году в работе Р. Лэндри и Р. Бурхиса[1]. Сегодня исследователи активно используют метафору ландшафта для все большего числа сред бытования человека (sound landscape или soundscape «шумовой/звуковой ландшафт», visual landscape «визуальный ландшафт» и проч.). В русском языке более естественнее использовать термин «языковой ландшафт», так как он точно указывает на объект, в отличие от термина «лингвистический ландшафт», мотивированного названием науки.

Анализ языкового ландшафта

При изучении языковых ландшафтов может приниматься во внимание мотивированная политическими, административными и экономическими причинами иерархия языков, отражающаяся в графическом оформлении и расположении надписей (см. последовательность языков «русский-финский-шведский» на табличке с названием улицы в Хельсинки времен Великого княжества Финляндского при очевидном доминировании финнов среди жителей города). Предметом интереса может быть полнота/фрагментарность переводов, дополнительная или пересекающаяся дистрибуция надписей на разных языках, направление перевода и его качество и множество других собственно лингвистических, социокультурных и символических параметров бытования разных языков в общественном пространстве.

Напишите отзыв о статье "Лингвистический ландшафт"

Литература

  • Backhaus, Peter (2007) Linguistic Landscapes. A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon–Buffalo–Toronto: Multilingual Matters Ltd.
  • Gorter, Durk (ed.) (2006) International Journal of Multilingualism 3 (1). A special issue on linguistic landscape.
  • Gorter, Durk (ed.) (2006) Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon–Buffalo–Toronto: Multilingual Matters Ltd.
  • Spolsky, Bernd & Cooper, Robert L. (1991) The Languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon Press.
  • [www.nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/9485/10.pdf Федорова Л. Л. Языковой ландшафт: город и толпа.]

Примечания

  1. Landry, Rodrigue & Bourhis, Richard Y. (1997) Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Journal of Language and Social Psychology 16 (1): 23–49.

Отрывок, характеризующий Лингвистический ландшафт

Пройдя мимо экипажа Кутузова, верховых замученных лошадей свиты и казаков, громко говоривших между собою, князь Андрей вошел в сени. Сам Кутузов, как сказали князю Андрею, находился в избе с князем Багратионом и Вейротером. Вейротер был австрийский генерал, заменивший убитого Шмита. В сенях маленький Козловский сидел на корточках перед писарем. Писарь на перевернутой кадушке, заворотив обшлага мундира, поспешно писал. Лицо Козловского было измученное – он, видно, тоже не спал ночь. Он взглянул на князя Андрея и даже не кивнул ему головой.
– Вторая линия… Написал? – продолжал он, диктуя писарю, – Киевский гренадерский, Подольский…
– Не поспеешь, ваше высокоблагородие, – отвечал писарь непочтительно и сердито, оглядываясь на Козловского.
Из за двери слышен был в это время оживленно недовольный голос Кутузова, перебиваемый другим, незнакомым голосом. По звуку этих голосов, по невниманию, с которым взглянул на него Козловский, по непочтительности измученного писаря, по тому, что писарь и Козловский сидели так близко от главнокомандующего на полу около кадушки,и по тому, что казаки, державшие лошадей, смеялись громко под окном дома, – по всему этому князь Андрей чувствовал, что должно было случиться что нибудь важное и несчастливое.
Князь Андрей настоятельно обратился к Козловскому с вопросами.
– Сейчас, князь, – сказал Козловский. – Диспозиция Багратиону.
– А капитуляция?
– Никакой нет; сделаны распоряжения к сражению.
Князь Андрей направился к двери, из за которой слышны были голоса. Но в то время, как он хотел отворить дверь, голоса в комнате замолкли, дверь сама отворилась, и Кутузов, с своим орлиным носом на пухлом лице, показался на пороге.
Князь Андрей стоял прямо против Кутузова; но по выражению единственного зрячего глаза главнокомандующего видно было, что мысль и забота так сильно занимали его, что как будто застилали ему зрение. Он прямо смотрел на лицо своего адъютанта и не узнавал его.
– Ну, что, кончил? – обратился он к Козловскому.
– Сию секунду, ваше высокопревосходительство.
Багратион, невысокий, с восточным типом твердого и неподвижного лица, сухой, еще не старый человек, вышел за главнокомандующим.
– Честь имею явиться, – повторил довольно громко князь Андрей, подавая конверт.
– А, из Вены? Хорошо. После, после!
Кутузов вышел с Багратионом на крыльцо.
– Ну, князь, прощай, – сказал он Багратиону. – Христос с тобой. Благословляю тебя на великий подвиг.
Лицо Кутузова неожиданно смягчилось, и слезы показались в его глазах. Он притянул к себе левою рукой Багратиона, а правой, на которой было кольцо, видимо привычным жестом перекрестил его и подставил ему пухлую щеку, вместо которой Багратион поцеловал его в шею.
– Христос с тобой! – повторил Кутузов и подошел к коляске. – Садись со мной, – сказал он Болконскому.
– Ваше высокопревосходительство, я желал бы быть полезен здесь. Позвольте мне остаться в отряде князя Багратиона.
– Садись, – сказал Кутузов и, заметив, что Болконский медлит, – мне хорошие офицеры самому нужны, самому нужны.
Они сели в коляску и молча проехали несколько минут.