Маар, Пауль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пауль Маар

Пауль Маар (нем. Paul Maar; род. 13 декабря 1937, Швайнфурт) — немецкий детский писатель, драматург, переводчик и иллюстратор.

После ранней смерти матери жил в деревне у деда в г. Терес на севере Баварии. Учился в Швайнфуртской гимназии, позднее в академии искусств в Штутгарте. Позднее работал оформителем сцены и сценическим фотографом в театре замка Масбах во Франконии, затем в течение 10 лет преподавал искусствоведение. С 1976 г. полностью посвятил себя писательству. Живёт в Бамберге с женой и тремя детьми.

На русский язык переведены почти все его сказочные повести про Субастика. В серию «Субастик» вошли такие книги как: «Семь суббот на неделе», «И в субботу Субастик вернулся», «Новые веснушки для Субастика», «Волшебные капли для Субастика» и «Субастик в опасности» (на немецком языке выпущено еще 2 повести: Onkel Alwin und das Sams (2009), Sams im Glück(2011))

В 2011 году вышла книга Маара «Господин Белло и волшебный эликсир» (в этом же году выпущена в издательстве «Самокат» в переводе на русский язык). Позже, в 2012 году, вышло продолжение (на русском языке опубликовано в 2014 году под названием «Новости о господине Белло» также в издательстве «Самокат»).

Напишите отзыв о статье "Маар, Пауль"



Ссылки

  • [www.stuttgart.de/chilias/literatur/aut_m-r/maar_p/1maar.htm Short biography of Paul Maar]
  • [www.dassams.de/ Paul Maars Homepage: Das Sams]
  • [www.germania-online.diplo.de/Vertretung/russland-dz/ru/03-kultur/buch/paul-maar.html Интервью с Паулем Мааром для портала Germania-online]

Отрывок, характеризующий Маар, Пауль

Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать эти толпы, но чем дальше он подвигался, тем толпы становились расстроеннее. По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты, всех родов войск, раненые и нераненые. Всё это гудело и смешанно копошилось под мрачный звук летавших ядер с французских батарей, поставленных на Праценских высотах.
– Где государь? где Кутузов? – спрашивал Ростов у всех, кого мог остановить, и ни от кого не мог получить ответа.
Наконец, ухватив за воротник солдата, он заставил его ответить себе.
– Э! брат! Уж давно все там, вперед удрали! – сказал Ростову солдат, смеясь чему то и вырываясь.
Оставив этого солдата, который, очевидно, был пьян, Ростов остановил лошадь денщика или берейтора важного лица и стал расспрашивать его. Денщик объявил Ростову, что государя с час тому назад провезли во весь дух в карете по этой самой дороге, и что государь опасно ранен.
– Не может быть, – сказал Ростов, – верно, другой кто.
– Сам я видел, – сказал денщик с самоуверенной усмешкой. – Уж мне то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так то видал. Бледный, пребледный в карете сидит. Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит.
Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему.
– Да вам кого нужно? – спросил офицер. – Главнокомандующего? Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку.