Магон (автор сочинения о сельском хозяйстве)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Магон — автор знаменитого сочинения о сельском хозяйстве. Трактат Магона о сельском хозяйстве стало единственным произведением карфагенской литературы, которое уцелело после разрушения библиотек Карфагена, и было переведено по приказанию сената на латинский язык Силаном. Римляне относились к нему с большим уважением, называя Магона «отцом» теории сельского хозяйства.

Понятие о сочинении Магона дают произведения Варрона, Колумеллы, Палладия, Плиния. Оно начиналось требованием, чтобы всякий желающий заняться сельским хозяйством прежде всего продал свой дом в городе. Приводимые рецепты Магона касаются виноделия, скотоводства, ветеринарного дела, доказывая высокое состояние сельского хозяйства в Карфагене. Кроме полных изданий римских авторов «De re rustica», отрывки из сочинения Магона были собраны и переведены на немецкий язык у Heeren’a, «Ideen etc.» (VI, 202, изд. 1817).

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Напишите отзыв о статье "Магон (автор сочинения о сельском хозяйстве)"



Ссылки

  • [lib.aldebaran.ru/author/lindsei_dzhek/lindsei_dzhek_gannibal/lindsei_dzhek_gannibal__22.html Трактат о сельском хозяйстве]

Отрывок, характеризующий Магон (автор сочинения о сельском хозяйстве)

– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.