Фарандури, Мария
Поделись знанием:
– Уварку посылал послушать на заре, – сказал его бас после минутного молчанья, – сказывал, в отрадненский заказ перевела, там выли. (Перевела значило то, что волчица, про которую они оба знали, перешла с детьми в отрадненский лес, который был за две версты от дома и который был небольшое отъемное место.)
– А ведь ехать надо? – сказал Николай. – Приди ка ко мне с Уваркой.
– Как прикажете!
– Так погоди же кормить.
– Слушаю.
Через пять минут Данило с Уваркой стояли в большом кабинете Николая. Несмотря на то, что Данило был не велик ростом, видеть его в комнате производило впечатление подобное тому, как когда видишь лошадь или медведя на полу между мебелью и условиями людской жизни. Данило сам это чувствовал и, как обыкновенно, стоял у самой двери, стараясь говорить тише, не двигаться, чтобы не поломать как нибудь господских покоев, и стараясь поскорее всё высказать и выйти на простор, из под потолка под небо.
(перенаправлено с «Мария Фарандури»)
Мария Фарандури (греч. Μαρία Φαραντούρη, род. 28 ноября 1947, Афины) — греческая певица и общественный деятель.
Наиболее известна своим сотрудничеством с композитором Микисом Теодоракисом, которое началось ещё в 1965 г., когда Фарандури записала первый диск с вокальным циклом Теодоракиса «Маутхаузенская баллада». За ним последовали «Цыганский романсеро» на стихи Федерико Гарсиа Лорки, «Всеобщая песнь» на стихи Пабло Неруды и многие другие совместные работы.
В 1989—1993 гг. Фарандури была членом Парламента Греции от партии Всегреческое социалистическое движение.
Напишите отзыв о статье "Фарандури, Мария"
Ссылки
- [greece-cyprus.ru/vyidayuschiesya-lichnosti-gretsii-i-kipra/mariya-faranduri.html Биография Марии Фарандури (перев. с греческого языка)].
- [hellas-songs.ru/person/57/ Переводы песен Марии Фарандури с греческого языка]
Это заготовка статьи о певце или певице. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Фарандури, Мария
Данило не отвечал и помигал глазами.– Уварку посылал послушать на заре, – сказал его бас после минутного молчанья, – сказывал, в отрадненский заказ перевела, там выли. (Перевела значило то, что волчица, про которую они оба знали, перешла с детьми в отрадненский лес, который был за две версты от дома и который был небольшое отъемное место.)
– А ведь ехать надо? – сказал Николай. – Приди ка ко мне с Уваркой.
– Как прикажете!
– Так погоди же кормить.
– Слушаю.
Через пять минут Данило с Уваркой стояли в большом кабинете Николая. Несмотря на то, что Данило был не велик ростом, видеть его в комнате производило впечатление подобное тому, как когда видишь лошадь или медведя на полу между мебелью и условиями людской жизни. Данило сам это чувствовал и, как обыкновенно, стоял у самой двери, стараясь говорить тише, не двигаться, чтобы не поломать как нибудь господских покоев, и стараясь поскорее всё высказать и выйти на простор, из под потолка под небо.