Мойшен, Фридрих Кристиан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фридрих Кристиан Мойшен
нем. Friedrich Christian Meuschen
Дата рождения:

15 сентября 1719(1719-09-15)

Место рождения:

Ханау

Дата смерти:

20 февраля 1811(1811-02-20) (91 год)

Место смерти:

Берлин

Страна:

Священная Римская империя

Научная сфера:

Зоология

Систематик живой природы
Исследователь, описавший ряд зоологических таксонов. Для указания авторства, названия этих таксонов сопровождают обозначением «Meuschen».


Страница на Викивидах

Фридрих Кристиан Мойшен (Friedrich Christian Meuschen; 1823—1886) — немецкий дипломат и конхиолог. Сын теолога Иоганна Герхарда Мойшена (1680–1743).

Мойшен был дипломатическим представителем в Гааге, где он служил в качестве секретаря. Он также был торговцем раковин моллюсков и других объектов естественной истории. С 1766 по 1778 годы он каталогизировал многочисленные коллекции естественной истории и опубликовал свои выводы в 8-томном труде под названием «Miscellanea Conchyliologica». Он умер в Берлине.

Род рыб Meuschenia назван в его честь австралийским ихтиологом Гилбертом Перси Уитли[en] (1903—1975).

Напишите отзыв о статье "Мойшен, Фридрих Кристиан"

Отрывок, характеризующий Мойшен, Фридрих Кристиан

Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]