Нанодиапазон
Нанодиапазон (англ. nanoscale) — интервал пространственной шкалы 1-100 нм, в котором реализуются основные взаимодействия в наносистемах и которым ограничиваются сверху и снизу геометрические размеры нанообъектов по одному или нескольким измерениям.
Значение и особенности нанодиапазона
Нанодиапазон граничит на шкале масштабов с уровнем «микро» (характерный размер — микроны), который задаёт так называемые «структурно-чувствительные» свойства материала (например, для керамики — зависящие от размера зёрен), и атомарным уровнем, который определяет фундаментальные характеристики вещества. Суммарное воздействие эффектов, наблюдаемых на каждом из этих уровней, характеризует объект в целом, на макроуровне.
Для нанодиапазона характерно проявление свойств, отличных от химических, физических или биологических свойств макросостояния (объёмного состояния) вещества. В частности, в нанодиапазоне проявляются эффекты квантования, туннелирования, значительной становится роль межмолекулярных взаимодействий (сил Ван-дер-Ваальса, водородных связей и т.д.).
Напишите отзыв о статье "Нанодиапазон"
Литература
- Елисеев А., Синицкий А. Философия наносинтеза // Наноазбука. — М., 2008. —www.nanometer.ru/2007/12/15/samosborka_5415.html (дата обращения: 10.09.09).
- Тодуа П. А. Метрология в нанотехнологии // Российские нанотехнологии. 2007. Т. 2, №1–2. С. 61–69.
- «Микро» против «нано»? // Наноазбука. — М., 2008. —www.nanometer.ru/2007/09/30/nanostrukturirovnie_4651.html (дата обращения: 10.09.09).
Ссылки
При написании этой статьи использовался материал из [ru.wikimedia.org/wiki/Словарь_нанотехнологий_доступен_под_свободной_лицензией распространяющейся] по лицензии Creative Commons [creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ru BY-SA 3.0 Unported] статьи:
Гольдт Илья Валерьевич, Гудилин Евгений Алексеевич. [thesaurus.rusnano.com/wiki/article10789 Нанодиапазон] // [thesaurus.rusnano.com/ Словарь нанотехнологических терминов].
Отрывок, характеризующий Нанодиапазон
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.