Ньеренберг, Даниэль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Даниэль Ньеренберг
Danielle Nierenberg

Даниэль Ньеренберг в 2012 году
Род деятельности:

автор, журналист, социальный предприниматель

Дата рождения:

27 февраля 1978(1978-02-27) (46 лет)

Гражданство:

США

Даниэль Ньеренберг (англ. Danielle Nierenberg; род. 27 февраля 1978, США) — американский активист, автор и журналист. В 2013 году Ньеренберг совместно с Эллен Густафсон основала некоммерческую организацию Food Tank и в настоящее время является её президентом[1][2]. Она также известна своей работой над проблемами устойчивого развития сельского хозяйства, в таких СМИ как «The Guardian»[3], «Bloomberg Businessweek»[4] и «Huffington Post»[5].

Она выступала с докладами на многочисленных международных мероприятиях таких, как Всемирная продовольственная премия[6], «The New York Times Food for Tomorrow Conference»[7], «Clinton School of Public Service»[8], целью которых было решение продовольственных и сельскохозяйственных проблем. Ньеренберг основала проект «Nourishing the Planet» во время работы в «институте всемирного наблюдения» (англ. Worldwatch).[9]

Ньеренберг является автором и соавтором нескольких докладов и книг, в том числе «Correcting Gender Myopia: Gender Equity», «Women's Welfare» и «the Environment», «Happier Meals: Rethinking the Global Meat Industry», «State of the World 2011: Innovations that Nourish the Planet», «Eating Planet 2012», «Food and Agriculture: The Future of Sustainability»[10].



Биография

Ньеренберг родилась и выросла в городке Дефайнс (штат Миссури)[11][12]. Она окончила университет Тафтса[13], получив степень магистра в области сельского хозяйства, продовольствия и окружающей среды, чуть позже Даниэль получила степень бакалавра в области экологической политики в колледже Монмут[14]. Окончив образование в колледже Монмут, она присоединилась к Корпусу мира в качестве добровольца в Доминиканской Республике[15], где работала с фермерами и городскими школьниками. После волонтерской работы в корпусе мира он присоединилась к «институту всемирного наблюдения». Ньеренберг принимает участие в работе консультативной группы для «Zero Hunger Partnership», совместно с сэром Гордоном Конвэем и президентом «Heifer International» Пьером Феррари.

В 2013 году она стала основала некоммерческую организацию «Food Tank: The Food Think Tank», которая борется с проблемами голода, ожирения и нищеты[16]. По её словам, она была сосредоточена на повышении осведомленности о качестве и доступности пищевых продуктов, поскольку «она одержима едой». Её организация имеет более двадцати основных партнеров включая «Bioneers», «Чикагский Совет по Глобальным вопросам», «Фонд Кристенсена», «IFPRI», «IFAD», «Глобальный Форум по Исследованию Сельского хозяйства», «Oxfam America», «Slow Food USA», «the UNEP», «the UNDP», «FAO», и «the Sustainable Food Trust».

Избранная библиография

Напишите отзыв о статье "Ньеренберг, Даниэль"

Примечания

  1. [ellengustafson.com/video/food-tank-the-food-think-tank/ Food Tank: The Food Think Tank (trailer)]. Ellen Gustafson. Проверено 12 ноября 2014.
  2. [www.hws.edu/about/presidentsforum/2011/fall/gustofson.aspx President's Forum]. Hobart and William Smith Colleges. Проверено 24 ноября 2012.
  3. [www.guardian.co.uk/profile/danielle-nierenberg Danielle Nierenberg | Global development], London: Guardian.co.uk (28 December 2010). Проверено 19 ноября 2012.
  4. [www.businessweek.com/articles/2012-12-31/a-new-year-s-recipe-for-fixing-the-food-system "A New Year’s Recipe for Fixing the Food System"] BloombergBusinessweek. Retrieved 2014-10-12.
  5. [www.huffingtonpost.com/danielle-nierenberg/ Danielle Nierenberg]. Huffingtonpost.com. Проверено 19 ноября 2012.
  6. [www.worldfoodprize.org/index.cfm?nodeID=51372&audienceid=1&preview=1 "Partnerships & Priorities: Transforming the Global Food Security Agenda"] The World Food Prize. Retrieved 2014-10-12.
  7. [www.nytfoodfortomorrow.com/speakers.aspx "Speakers"] NYT Food for Tomorrow. Retrieved 2014-10-12.
  8. [clintonschoolspeakers.com/content/danielle-nierenberg "Danielle Nierenberg"] Clinton School Speakers. Retrieved 2014-10-12.
  9. [blogs.riverfronttimes.com/dailyrft/2011/01/danielle_nierenberg_state_of_world_nourishing_planet.php Danielle Nierenberg: Former Resident of Defiance Reports on State of the World from Africa]. River Front Times. Проверено 21 ноября 2012.
  10. [foodtank.org/danielle-nierenberg Danielle Nierenberg]. Food Tank. Проверено 1 октября 2013.
  11. Richardson, Jill [www.lavidalocavore.org/diary/4219/interview-with-danielle-nierenberg Interview with Danielle Nierenberg]. lavidalocavore.org. Проверено 1 октября 2013.
  12. Brown, Corie [zesterdaily.com/agriculture/danielle-nierenberg/ Danielle Nierenberg Wants To Save The World]. Zester Daily. Проверено 1 октября 2013.
  13. [www.theguardian.com/profile/danielle-nierenberg Danielle Nierenberg]. The Guardian. Проверено 1 октября 2013.
  14. [www.forbes.com/lists/2009/94/colleges-09_Monmouth-College_94263.htmlChannel=/Channels/Alumni&WorkflowItemID=f1be9c0c-73cc-42ac-bf8b-3addd18e7335 Monmouth Alumni], Forbes (5 August 2009). Проверено 20 ноября 2012.
  15. [2012wfp.sched.org/speaker/daniellenierenberg#.UkqREvmnp8E Danielle Nierenberg]. 2012 Borlaug Dialogue. Проверено 1 октября 2013.
  16. [foodtank.org/about About Food Tank]. Foodtank.org. Проверено 1 октября 2013.

Отрывок, характеризующий Ньеренберг, Даниэль

Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.