Пане, Армейн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск


Пане, Армейн (индон. Pane, Armijn ) (18 августа 1908 года, Муара-Сипонги, Северная Суматра – 16 февраля 1970, Джакарта) - индонезийский писатель и деятель культуры. Младший брат Сануси Пане. Один из основателей журнала "Пуджанга Бару" (1933), ставшего центром формирования новой индонезийской культуры и литературы. В творчестве, особенно в романе "Оковы" (1940; рус. пер. 1946)[1], четко прослеживается отход от просветительства и романтизма к реализму и психологизму[2].

Является также одним из основоположников индонезийской реалистической драмы. Помимо оригинальных пьес, собранных позднее в сборнике "Коварная голубка" (1953), ему принадлежит также вольный перевод пьесы "Нора" Г. Ибсена ("Ратна", 1943)[3].



Переводы на русский язык

  • Армейн Пане. Между небом и землей: пьеса в 4-х действиях. Пер. с индонез. Р. Семауна. М: Искусство, 1959.
  • Армейн Пане. Коварная голубка. (Ведьма): пьеса в 4 актах. Пер. с индонез. Л. Колоса; предисл. В. Островского. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.
  • Армейн Пане. Оковы. Роман. Перевод с индонезийского А. Павленко. М.: Художественная литература, 1964.
  • Цветы далеких берегов: лирика индонезийских поэтов. Сост. В. Сикорский; примеч. В. Сикорского; оформл. худож. Л. Фейнберга; предисл. А. Симонова; пер. С. Северцева. М: Художественная литература, 1966.

Напишите отзыв о статье "Пане, Армейн"

Примечания

  1. Сикорский В.В. Писатель и его роман (предисловие) - Армейн Пане, Оковы. Роман. Перевод с индонезийского А. Павленко. М.: ХЛ, 1964, с. 5-14
  2. Pane, Armein - Погадаев, Виктор. Малайский мир (Бруней, Индонезия, Малайзия, Сингапур). Лингвострановедческий словарь. Свыше 9000 словарных статей. М.: Восточная книга, 2012, с. 472-473
  3. Pane, Armijn. - Korrie. Leksikon susastra Indonesia (Литературный лексикон Индонезии). Jakarta: Balai Pustaka, 2000, hlm. 67

Отрывок, характеризующий Пане, Армейн

Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал: