Стасевич, Павел

Поделись знанием:
(перенаправлено с «П. И. Стасевич»)
Перейти к: навигация, поиск
Стасевич Павел
Дата рождения

18 мая 1894(1894-05-18)

Место рождения

Симферополь

Дата смерти

4 июня 1968(1968-06-04) (74 года)

Годы активности

Чикаго

Страна

США США

Профессии

дирижёр,педагог

Павел Стасевич (англ. Paul Stassevitch; 5 (18) мая 1894, Симферополь — 4 июня 1968, Чикаго) — американский скрипач, дирижёр и музыкальный педагог российского происхождения.



Биография

Родители — Илья Стасевич и Клара Сабсай. Учился в Санкт-Петербургской консерватории у Леопольда Ауэра[1].

Концертировал в различных городах США как скрипач — в частности, в 1941 г. дал совместный концерт с певицей Лоттой Леман. В качестве дирижёра в 1936 г. впервые в США исполнил симфонию до мажор Муцио Клементи. Известно также, что по рекомендации Стасевича молодой Уильям Шуман был приглашён Игорем Стравинским для корректуры нот балета «Игра в карты», поставленного в 1937 году в Метрополитен-опера[2].

Преподавал скрипку и камерный ансамбль в Чикагском музыкальном колледже и в школе музыки Университета Де Поля, а также частным образом. Среди учеников Стасевича, в частности, Руджеро Риччи, Берл Сенофски, Аарон Розанд, Сэмюэл Магад (заявивший однажды, что Стасевич «открыл ему глаза на музыку»[3]), Хелен Берлин и др.

Автор фортепианных переложений увертюр Генри Пёрселла.

Напишите отзыв о статье "Стасевич, Павел"

Примечания

  1. [books.google.ru/books?id=faMfpT7HkWEC&pg=PR13&lpg=PR13 Helen Kwalwasser. Introduction] // Leopold Auer. Violin playing as I teach it — Barnes & Noble Publishing, 2003. — P. XIII.  (англ.)
  2. [books.google.ru/books?id=KRyTGC0RwSsC&pg=PA47&lpg=PA47 Joseph Polisi. American muse: The life and times of William Schuman] — Music Dispatch, 2008. — P. 47.  (англ.)
  3. [www.brainstormswriting.com/pdfs/dePaulMagWinter2007.pdf Barbara Storms Granner. Distinguished alumnus Sam Magad takes a bow after 34 years as CSO concertmaster] // DePaul Magazine, Winter 2007.  (англ.)

Отрывок, характеризующий Стасевич, Павел


– Ma bonne amie, [Мой добрый друг,] – сказала маленькая княгиня утром 19 го марта после завтрака, и губка ее с усиками поднялась по старой привычке; но как и во всех не только улыбках, но звуках речей, даже походках в этом доме со дня получения страшного известия была печаль, то и теперь улыбка маленькой княгини, поддавшейся общему настроению, хотя и не знавшей его причины, – была такая, что она еще более напоминала об общей печали.
– Ma bonne amie, je crains que le fruschtique (comme dit Фока – повар) de ce matin ne m'aie pas fait du mal. [Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне не было дурно.]
– А что с тобой, моя душа? Ты бледна. Ах, ты очень бледна, – испуганно сказала княжна Марья, своими тяжелыми, мягкими шагами подбегая к невестке.
– Ваше сиятельство, не послать ли за Марьей Богдановной? – сказала одна из бывших тут горничных. (Марья Богдановна была акушерка из уездного города, жившая в Лысых Горах уже другую неделю.)
– И в самом деле, – подхватила княжна Марья, – может быть, точно. Я пойду. Courage, mon ange! [Не бойся, мой ангел.] Она поцеловала Лизу и хотела выйти из комнаты.
– Ах, нет, нет! – И кроме бледности, на лице маленькой княгини выразился детский страх неотвратимого физического страдания.
– Non, c'est l'estomac… dites que c'est l'estomac, dites, Marie, dites…, [Нет это желудок… скажи, Маша, что это желудок…] – и княгиня заплакала детски страдальчески, капризно и даже несколько притворно, ломая свои маленькие ручки. Княжна выбежала из комнаты за Марьей Богдановной.
– Mon Dieu! Mon Dieu! [Боже мой! Боже мой!] Oh! – слышала она сзади себя.
Потирая полные, небольшие, белые руки, ей навстречу, с значительно спокойным лицом, уже шла акушерка.
– Марья Богдановна! Кажется началось, – сказала княжна Марья, испуганно раскрытыми глазами глядя на бабушку.
– Ну и слава Богу, княжна, – не прибавляя шага, сказала Марья Богдановна. – Вам девицам про это знать не следует.