Рада (имя)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рада
славянское
Род: жен.
Этимологическое значение: веселая

Производ. формы: Радка, Ада, Радуся.
Связанные статьи: начинающиеся с «Рада»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B0&fulltext=Search все статьи с «Рада»]

    В Викисловаре есть статья
     «Рада»

Ра́да — женское славянское имя, в переводе со старославянского — «весёлая».

В СССР имени Рада дали иное толкование. Якобы оно образовано от сокращения словосочетания — «РАбочая ДемокрАтия».[1] Смотрите статью имена советского происхождения.
Также Рада — это сокращенная форма (уменьшительно-ласкательное обращение) некоторых женских (Радость, Ариадна, Радислава, Радмила, Радомира, Радана, Радосвета, Радослава, Радостина[2]) и мужских имен (Милорад, Радослав, Радомир)[3].

Производные: Радка, Ада, Радуся.



См. также

Напишите отзыв о статье "Рада (имя)"

Примечания

  1. [www.kakzovut.ru/names/rada.html Имя], Рада на сайте kakzovut.ru.
  2. [supercook.ru/name-day.html#name-day-02],
  3. [www.gramota.ru/slovari/info/petr/imsm/ Указатель производных (уменьшительных) имен], gramota.ru.


Отрывок, характеризующий Рада (имя)

– Одно, за что я благодарю Бога, это за то, что я не убил этого человека, – сказал Пьер.
– Отчего же? – сказал князь Андрей. – Убить злую собаку даже очень хорошо.
– Нет, убить человека не хорошо, несправедливо…
– Отчего же несправедливо? – повторил князь Андрей; то, что справедливо и несправедливо – не дано судить людям. Люди вечно заблуждались и будут заблуждаться, и ни в чем больше, как в том, что они считают справедливым и несправедливым.
– Несправедливо то, что есть зло для другого человека, – сказал Пьер, с удовольствием чувствуя, что в первый раз со времени его приезда князь Андрей оживлялся и начинал говорить и хотел высказать всё то, что сделало его таким, каким он был теперь.
– А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? – спросил он.
– Зло? Зло? – сказал Пьер, – мы все знаем, что такое зло для себя.
– Да мы знаем, но то зло, которое я знаю для себя, я не могу сделать другому человеку, – всё более и более оживляясь говорил князь Андрей, видимо желая высказать Пьеру свой новый взгляд на вещи. Он говорил по французски. Je ne connais l dans la vie que deux maux bien reels: c'est le remord et la maladie. II n'est de bien que l'absence de ces maux. [Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол.] Жить для себя, избегая только этих двух зол: вот вся моя мудрость теперь.