Викисловарь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Викисловарь
Wiktionary
URL

[www.wiktionary.org/ www.wiktionary.org]

Коммерческий

Нет

Тип сайта

Сетевой словарь

Регистрация

Необязательная

Язык(-и)

170

Расположение сервера

Майами

Владелец

Фонд Викимедиа

Автор

Джимми Уэйлс

Викислова́рь (англ. Wiktionary) — свободно пополняемый многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус, основанный на вики-движке. Один из проектов фонда «Викимедиа». Сначала появился на английском языке 12 декабря 2002 года.

В словаре содержатся грамматические описания, толкования и переводы слов. Кроме того, в статьях может отражаться информация об этимологии, фонетических свойствах и семантических связях слов. Таким образом, Викисловарь — попытка объединить в одном продукте грамматический, толковый, этимологический и многоязычный словари, а также тезаурус.

Данные викисловарей активно используются при решении различных задач, связанных с машинной обработкой текста и речи[⇨].





Лексикографическая концепция

Благодаря взаимосвязи между разными языковыми разделами Wiktionary, а также между участниками словарного и других проектов «Фонда Викимедиа», участники каждого из них могут использовать концепции, инструменты и лексикографические материалы, созданные их коллегами — носителями других языков. В ходе работы над различными языковыми разделами словаря сложилась комплексная концепция универсального лексикографического ресурса, ставшая впервые возможной благодаря электронным технологиям. Концепция предполагает в конечном итоге полное, всестороннее описание всех лексических единиц всех естественных (и основных искусственных) языков, имеющих письменность. Полнота описания означает наличие сведений о фонетике, морфологии, синтаксических и семантических свойствах лексической единицы, её этимологии, сочетаемости и фразеологии. Полнота и степень последовательности реализации этой концепции может варьироваться в разных языковых разделах проекта.

В каждом языковом разделе «титульный» язык является центральным — все статьи пишутся исключительно на нём, кроме того, ставится цель дать переводы слов и других единиц этого языка на максимально возможное число других языков. Слова других языков переводятся, как правило, только на этот «титульный» язык. Так, в русском Викисловаре для русских слов даются толкования и переводы на иностранные языки, для иностранных слов вместо толкований даются переводы на русский язык.

При описании морфологии делается попытка дать максимально полную картину словоизменения, включая указание класса словоизменения. В частности, морфологические сведения по русским лексемам даются в соответствии с классификацией, предложенной А. А. Зализняком.

Для пополнения Викисловаря создан обширный список литературы, в Английском Викисловаре выработаны правила по включению термина в словарь (см. Criteria for inclusion). В отличие от русской Википедии, где приоритет при подборе материала отдаётся авторитетным источникам[Прим 1], в русском Викисловаре превалирует проведённый редактором статьи анализ словоупотребления[Прим 2].

Тезаурус

Викисловарь содержит следующие семантические отношения: синонимы, антонимы, гиперонимы, гипонимы, согипонимы, холонимы, меронимы, паронимы.

Википедия и Викисловарь

Викисловарь не включает подробного описания фактов и энциклопедической информации. Тем не менее Викисловарь предоставляет уникальную информацию, отсутствующую в Википедии: словосочетания, поговорки, аббревиатуры, акронимы, описание ошибок правописания, упрощённые/искажённые варианты написания / произнесения слов, спорные случаи употребления, протологизмы, ономатопею, разные стили (напр., разговорный) и предметные области[1]. Таким образом, Википедия и Викисловарь дополняют друг друга.

Викисловарь сходен с Википедией в том, что (1) есть внутренние ссылки на статьи о словах внутри Викисловаря, (2) есть категории, (3) есть интервики, ссылающиеся на статьи о том же слове в иноязычном словаре[1].

Связывание проектов

В Викисловаре есть статья «Викисловарь»

Участникам Википедии рекомендуется добавлять в статьи шаблон «викисловарь» (например, {{викисловарь|Викисловарь}}) для связывания с соответствующей статьёй Викисловаря. Чтобы сделать обратную ссылку на странице Викисловаря, используется шаблон «википедия» (например, {{википедия|Википедия}}).

Применение таких шаблонов позволяет сгладить острые углы проблемы «энциклопедия или словарь» и делает доступ к информации удобнее, поскольку предоставляет ссылку на дополнительную лингвистическую информацию о термине в энциклопедии, и, наоборот, даёт ссылку на глубокое описание значения слова в словаре, в целом улучшая «связность» статей в проектах Фонда Викимедиа.

Если требуется указать ссылку на определение слова непосредственно в тексте статьи (шаблон «викисловарь» добавляет целый блок), используются межпроектные интервики-ссылки, которые задаются следующим образом: [[wikt:ru:слово|слово]] или более коротко [[:wikt:слово|]] и выглядят так: слово.

Русскоязычный раздел

Динамика развития русского Викисловаря

Русский раздел Wiktionary был создан весной 2004 года. На протяжении полутора лет он практически не развивался, пополняясь бессистемно, преимущественно недоброкачественным материалом. Ситуация начала меняться в конце 2005 — начале 2006 годов.

В 2006 году был назначен первый администратор, объём статей увеличился почти в четыре раза по сравнению с предыдущим годом, создан мощный инструментарий для описания морфологии, начала формироваться развитая система семантических категорий.

К осени 2006 года число статей в русском Викисловаре достигло 10 000; затем, благодаря созданию бота, использующего словники других разделов Wiktionary для генерации статей-болванок в русском разделе, за полтора месяца было добавлено ещё около 70 000 статей. 7 ноября 2006 года Викисловарь преодолел отметку 80 000, а 10 декабря 2006 года был взят рубеж в 100 000 статей. 21 марта 2009 года количество статей выросло до 200 000. Число активных участников составило порядка 20.

В отличие от ситуации с традиционными словарями полнота Викисловаря не может быть адекватно оценена по формальному показателю количества статей. Автоматический счётчик не делает различий между полупустыми болванками и по-настоящему информативными статьями, кроме того, он не учитывает внутриязыковую и межъязыковую омонимию. К примеру, словарный вход бор числится как одна статья, между тем в этой статье описано несколько омонимичных лексем русского языка, а также одноименные лексемы других языков (болгарского, татарского), — в традиционных словарях этот материал был бы оформлен и учтён в виде нескольких статей.

Сравнение с другими Викисловарями

Начиная с августа 2008 года русский Викисловарь вышел на первое место по размеру базы данных среди всех викисловарей[3]. В то же время, количество статей в русском Викисловаре не самое большое[4]. Это отчасти объясняется тем, что у проектов, в которых статей больше, чем в русском Викисловаре, статьи могут иметь в среднем меньший размер, в чём можно убедиться на сайте статистики[5]. Кроме того, русский Викисловарь по сравнению с другими разделами Wiktionary содержит большее количество вспомогательной информации, включая справочные таблицы, списки частотных слов и т. п. (в отличие от словарных статей, составляющих так называемое основное пространство имён, такая информация размещается в разделах «Приложения», «Индексы» и т. п.). Значительное количество статей в русском Викисловаре всё ещё являются болванками, сгенерированными ботами. Хотя иногда и можно встретить критику большого количества статей-болванок, такая предварительная разметка даёт много преимуществ. Во-первых, она помогает быстрее создавать статьи за счёт предварительного включения некоторой информации, типа части речи описываемого слова. Во-вторых, структура статей стандартизируется. За счёт повсеместного применения шаблонов (которые обычно сразу проставляются ботами при автоматическом создании статей) возникает возможность централизованно менять внешний вид сразу многих статей. Наличие большого количества шаблонов также помогает проводить дальнейшее автоматизированное редактирование уже созданных статей — например, автоматически проставлять перевод по заранее подготовленным словарям (так как ботам легче ориентироваться в структуре статьи, уже размеченной специализированными конструкциями, а не человеческим языком). Отличительной особенностью русского Викисловаря является проработанная концепция развития (которую можно найти на главной странице). Из-за проработанной концепции и широкого применения шаблонов, статьи в русском Викисловаре выглядят более однотипно, чем во многих других проектах (в основном одинаковы количество разделов, порядок их следования, оформление каждого раздела).

Авторами [2] было подсчитано число словарных статей о русских словах, число статей с толкованиями и без них — в двух Викисловарях (на иллюстрации). Политика редакторов Английского Викисловаря (не создавать статей-заготовок) подтвердилась: словарных статей о русских словах без толкований всего 5,57 %. В Русском Викисловаре таких статей — 60,39 %. Однако в Русском Викисловаре (по данным на 2011 год) почти в 3.4 раза больше словарных статей с толкованиями для русских слов, чем в Английском Викисловаре: 53.6 тысячи против 15.7 тысяч.

Применение викисловарей в задачах автоматической обработки текста и речи

Для использования лексикографических данных викисловарей при решении задач автоматической обработки текста и речи — необходимо преобразовать тексты словарных статей (слабоструктурированные данные[6]) в машиночитаемый формат[7][8][9].

Извлечение данных из викисловарей является непростой задачей. Можно выделить следующие трудности[10]: (1) регулярное и частое изменение как данных, так и самой структуры статей, (2) разные викисловари имеют различную структуру и формат статей[Прим 3], (3) технология вики изначально ориентирована на удобство работы человека, а не на машинную обработку.

Существует несколько парсеров для разных викисловарей[11]:

  • [dbpedia.org/Wiktionary DBpedia Wiktionary] — одно из расширений проекта DBpedia, данные извлекаются из Английского, Французского, Немецкого и Русского Викисловарей. Извлекаются: язык, часть речи, толкование, семантические отношения, переводы. Для извлечения данных используются: декларативное описание структуры словарной статьи[12], регулярные выражения[13] и FST-разновидность конечного автомата[14].
  • [www.ukp.tu-darmstadt.de/software/jwktl/ JWKTL] (Java Wiktionary Library) — API к данным Английского и Немецкого Викисловарей[15]. Извлекаются: язык, часть речи, толкование, цитаты, семантические отношения, этимология и переводы. Программа доступна для некоммерческого использования.
  • [github.com/componavt/wikokit wikokit] — парсер Английского и Русского Викисловарей[16]. Извлекаются: язык, часть речи, толкование, цитаты[17] (только для Русского Викисловаря), семантические отношения[18] и переводы. Исходный код программы доступен на условиях открытой мульти-лицензии.

С помощью викисловарей решаются разнообразные задачи, связанные с обработкой текста и речи[19]:

  • машинный перевод на основе правил между нидерландским и языком африкаанс; используются данные Английского и Нидерландского Викисловарей и двух википедий в рамках системы Apertium[20];
  • создание машиночитаемого словаря парсером NULEX, интегрирующего открытые лингвистические ресурсы: Английский Викисловарь, WordNet и VerbNet[21]. Для существительного из Английского Викисловаря извлекались часть речи и форма множественного числа, для глаголов — время. Для извлечения данных из Викисловаря использовалась методика Screen scraping;
  • распознавание и синтез речи, где Викисловарь выступает в роли источника данных для автоматического построения словаря произношений[22]. Извлекаются пары слово-произношение (транскрипция в системе МФА) из Чешского, Английского, Французского, Немецкого, Польского и Испанского Викисловарей[Прим 4]. При проверке самое большое число ошибок оказалось в транскрипциях, извлечённых из Английского Викисловаря[23];
  • построение онтологий[24] и баз знаний[25];
  • отображение онтологий[26];
  • упрощение текста. В работе [27] выполняется оценка сложности слов на основе данных Викисловаря. Для слова из Английского Викисловаря извлекаются: размер словарной статьи, число частей речи, число значений и число переводов. Авторы[27] предположили, что более простыми, базовыми, употребимыми будут те слова, у которых больше значений (то есть размер статьи будет больше), больше частей речи и больше переводов. Далее найденные в тексте «сложные» слова необходимо перефразировать, найти более «простые» эквиваленты, что приведёт к упрощению (адаптации) текста;
  • частеречная разметка. В работе (Ли и др., 2012)[28] на основе данных Английского Викисловаря построены POS-tagger’ы для восьми языков, имеющих «бедные лингвистические ресурсы», с использованием скрытых марковских моделей.[Прим 5]
  • анализ тональности текста[29].

См. также

Напишите отзыв о статье "Викисловарь"

Комментарии

  1. Википедия:Авторитетные источники
    Статьи в Википедии должны основываться на опубликованных авторитетных источниках.
  2. Викисловарь: Лексикографическая концепция
    При наличии разногласий относительно каких-либо описываемых свойств какой-либо языковой единицы приоритет (с точки зрения доказательности) отдаётся корпусным источникам.
  3. Сравните, например, структуру и правила оформления статей в Английском Викисловаре и Русском Викисловаре.
  4. Если в словарной статье несколько транскрипций, то берётся первая.
  5. Исходный код программы и результаты частеречной разметки доступны онлайн: code.google.com/p/wikily-supervised-pos-tagger

Примечания

  1. 1 2 Zesch et al, 2008, p. 2.
  2. 1 2 Смирнов и др., 2012.
  3. [stats.wikimedia.org/wiktionary/RU/TablesDatabaseSize.htm Статистика викисловарей: Размер базы данных]
  4. [stats.wikimedia.org/wiktionary/RU/Sitemap.htm Статистика викисловарей]
  5. [stats.wikimedia.org/wiktionary/RU/TablesArticlesBytesPerArticle.htm Статистика викисловарей: Байтов на статью]
  6. Meyer and Gurevych, 2012, p. 140.
  7. Zesch et al, 2008, Figure 1, p. 4.
  8. Meyer and Gurevych, 2010, p. 40.
  9. Крижановский, Преобразование, 2010, с. 1.
  10. Hellmann and Auer, 2013, стр. 16 в PDF, p. 302.
  11. Hellmann et al, 2012, Table 1, p. 3.
  12. Hellmann et al, 2012, pp. 8-9.
  13. Hellmann et al, 2012, p. 10.
  14. Hellmann et al, 2012, p. 11.
  15. Zesch et al, 2008.
  16. Крижановский, Преобразование, 2010.
  17. Крижановский, 2011.
  18. Крижановский, Сравнение, 2010.
  19. Смирнов и др., 2012, pp. 233-234.
  20. Otte and Tyers, 2011.
  21. McFate and Forbus, 2011.
  22. Schlippe et al., 2012.
  23. Schlippe et al., 2012, p. 4804.
  24. Meyer and Gurevych, 2012.
  25. [conceptnet5.media.mit.edu/ ConceptNet 5]. Проверено 17 апреля 2013. [www.webcitation.org/6G0D94MVG Архивировано из первоисточника 19 апреля 2013].
  26. Lin and Krizhanovsky, 2011.
  27. 1 2 Medero and Ostendorf, 2009.
  28. Li et al, 2012.
  29. Chesley et al, 2006.

Литература

  • Крижановский А. [scipeople.com/publication/100231/ Преобразование структуры словарной статьи Викисловаря в таблицы и отношения реляционной базы данных] : препринт. — 2010.
  • Крижановский А. [scipeople.com/publication/99331/ Сравнение тезаурусов Русского и Английского Викисловарей, преобразованных в машинно-читаемый формат] : препринт. — 2010.
  • Крижановский А. [cdn.scipeople.com/materials/97/wikt_ruscorpora_14_full.pdf Оценка использования корпусов и электронных библиотек в Русском Викисловаре] // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика–2011». — СПб.: С.-Петербургский гос. университет, Филологический факультет, 2011. — С. 217—222. — 348 с. — ISBN 978-5-8465-0005-5.
  • Смирнов А.В., Круглов В.М., Крижановский А.А., Луговая Н.Б., Карпов А.А., Кипяткова И.С. [scipeople.com/publication/113406/ Количественный анализ лексики русского WordNet и викисловарей] // Труды СПИИРАН. — СПб., 2012. — Т. 23. — С. 231–253.
  • Chesley P., Vincent B., Li Xu, Srihari R. K. [www.aaai.org/Papers/Symposia/Spring/2006/SS-06-03/SS06-03-005.pdf Using verbs and adjectives to automatically classify blog sentiment] // Training. — 2006. — Т. 580. — С. 233-235.
  • Hellmann S., Brekle J., Auer S. [svn.aksw.org/papers/2012/JIST_Wiktionary/public.pdf Leveraging the Crowdsourcing of Lexical Resources for Bootstrapping a Linguistic Data Cloud] : Proc. Joint Int. Semantic Technology Conference (JIST), Dec 2-4. — Nara, Japan, 2012.
  • Hellmann S., Auer S. [svn.aksw.org/papers/2012/PeoplesWeb/public_preprint.pdf Towards Web-Scale Collaborative Knowledge Extraction] // The People’s Web Meets NLP / Gurevych, Iryna; Kim, Jungi. — Springer, 2013. — С. 287-313. — 378 с. — (Theory and Applications of Natural Language Processing). — ISBN 978-3-642-35084-9.
  • Li S., Graça J. V., Taskar B. [newdesign.aclweb.org/anthology/D/D12/D12-1127.pdf Wiki-ly supervised part-of-speech tagging] : Proceedings of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning. — Jeju Island, Korea: Association for Computational Linguistics, 2012. — С. 1389-1398.
  • Lin F., Krizhanovsky A. [arxiv.org/abs/1109.0732 Multilingual ontology matching based on Wiktionary data accessible via SPARQL endpoint] // Proc. of the 13th Russian Conference on Digital Libraries RCDL’2011. October 19-22, Voronezh, Russia. — 2011. — С. 19-26.
  • McFate C., Forbus K. [www.aclweb.org/anthology/P/P11/P11-2063.pdf NULEX: An Open-License Broad Coverage Lexicon] // The 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Proceedings of the Conference, 19-24 June, 2011, Portland, Oregon, USA - Short Papers. — The Association for Computer Linguistics, 2011. — С. 363-367. — ISBN 978-1-932432-88-6.
  • Medero J. and Ostendorf M. [www.eee.bham.ac.uk/SLaTE2009/papers%5CSLaTE2009-41-v2.pdf Analysis of vocabulary difficulty using wiktionary] // Proc. SLaTE Workshop. — 2009.
  • Meyer C. M. and Gurevych I. [www.informatik.tu-darmstadt.de/fileadmin/user_upload/Group_UKP/publikationen/2010/cicling2010-meyer-lsrcomparison.pdf Worth its Weight in Gold or Yet Another Resource - A Comparative Study of Wiktionary, OpenThesaurus and GermaNet] : Proc. 11th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics,. — Iasi, Romania, 2010. — С. 38-49.
  • Meyer C. M. and Gurevych I. [www.ukp.tu-darmstadt.de/fileadmin/user_upload/Group_UKP/publikationen/2012/igi-saod2011-meyer-ontowiktionary.pdf OntoWiktionary – Constructing an Ontology from the Collaborative Online Dictionary Wiktionary] // Semi-Automatic Ontology Development: Processes and Resources / M. T. Pazienza and A. Stellato. — IGI Global, 2012. — С. 131-161. — ISBN 978-1-4666-0188-8.
  • Otte P., Tyers F. M. [www.mt-archive.info/EAMT-2011-Otte.pdf Rapid rule-based machine translation between Dutch and Afrikaans] // EAMT 2011: proc. of the 15th conference of the European Association for Machine Translation / Mikel L. Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste. — Leuven, Belgium, 2011. — С. 153-160.
  • Schlippe T., Ochs S., Schultz T. [csl.ira.uka.de/~schlippe/pubs/ICASSP2012-Schlippe_G2PModelGenerationIndoEuropean.pdf Grapheme-to-phoneme model generation for Indo-European languages] // In Proceedings of The 37th International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing (ICASSP 2012), Kyoto, Japan, 25-30 March. — 2012. — С. 4801-4804.
  • Zesch T., Müller C., Gurevych I. [www.ukp.tu-darmstadt.de/fileadmin/user_upload/Group_UKP/publikationen/2008/lrec08_camera_ready.pdf Extracting Lexical Semantic Knowledge from Wikipedia and Wiktionary.] : Proc. of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation. — Marrakech, Morocco, 2008.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Викисловарь

– Я пошлю вам ее, – сказала графиня и вышла из комнаты.
– Господи, помилуй нас, – твердила она, отыскивая дочь. Соня сказала, что Наташа в спальне. Наташа сидела на своей кровати, бледная, с сухими глазами, смотрела на образа и, быстро крестясь, шептала что то. Увидав мать, она вскочила и бросилась к ней.
– Что? Мама?… Что?
– Поди, поди к нему. Он просит твоей руки, – сказала графиня холодно, как показалось Наташе… – Поди… поди, – проговорила мать с грустью и укоризной вслед убегавшей дочери, и тяжело вздохнула.
Наташа не помнила, как она вошла в гостиную. Войдя в дверь и увидав его, она остановилась. «Неужели этот чужой человек сделался теперь всё для меня?» спросила она себя и мгновенно ответила: «Да, всё: он один теперь дороже для меня всего на свете». Князь Андрей подошел к ней, опустив глаза.
– Я полюбил вас с той минуты, как увидал вас. Могу ли я надеяться?
Он взглянул на нее, и серьезная страстность выражения ее лица поразила его. Лицо ее говорило: «Зачем спрашивать? Зачем сомневаться в том, чего нельзя не знать? Зачем говорить, когда нельзя словами выразить того, что чувствуешь».
Она приблизилась к нему и остановилась. Он взял ее руку и поцеловал.
– Любите ли вы меня?
– Да, да, – как будто с досадой проговорила Наташа, громко вздохнула, другой раз, чаще и чаще, и зарыдала.
– Об чем? Что с вами?
– Ах, я так счастлива, – отвечала она, улыбнулась сквозь слезы, нагнулась ближе к нему, подумала секунду, как будто спрашивая себя, можно ли это, и поцеловала его.
Князь Андрей держал ее руки, смотрел ей в глаза, и не находил в своей душе прежней любви к ней. В душе его вдруг повернулось что то: не было прежней поэтической и таинственной прелести желания, а была жалость к ее женской и детской слабости, был страх перед ее преданностью и доверчивостью, тяжелое и вместе радостное сознание долга, навеки связавшего его с нею. Настоящее чувство, хотя и не было так светло и поэтично как прежнее, было серьезнее и сильнее.
– Сказала ли вам maman, что это не может быть раньше года? – сказал князь Андрей, продолжая глядеть в ее глаза. «Неужели это я, та девочка ребенок (все так говорили обо мне) думала Наташа, неужели я теперь с этой минуты жена , равная этого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим. Неужели это правда! неужели правда, что теперь уже нельзя шутить жизнию, теперь уж я большая, теперь уж лежит на мне ответственность за всякое мое дело и слово? Да, что он спросил у меня?»
– Нет, – отвечала она, но она не понимала того, что он спрашивал.
– Простите меня, – сказал князь Андрей, – но вы так молоды, а я уже так много испытал жизни. Мне страшно за вас. Вы не знаете себя.
Наташа с сосредоточенным вниманием слушала, стараясь понять смысл его слов и не понимала.
– Как ни тяжел мне будет этот год, отсрочивающий мое счастье, – продолжал князь Андрей, – в этот срок вы поверите себя. Я прошу вас через год сделать мое счастье; но вы свободны: помолвка наша останется тайной и, ежели вы убедились бы, что вы не любите меня, или полюбили бы… – сказал князь Андрей с неестественной улыбкой.
– Зачем вы это говорите? – перебила его Наташа. – Вы знаете, что с того самого дня, как вы в первый раз приехали в Отрадное, я полюбила вас, – сказала она, твердо уверенная, что она говорила правду.
– В год вы узнаете себя…
– Целый год! – вдруг сказала Наташа, теперь только поняв то, что свадьба отсрочена на год. – Да отчего ж год? Отчего ж год?… – Князь Андрей стал ей объяснять причины этой отсрочки. Наташа не слушала его.
– И нельзя иначе? – спросила она. Князь Андрей ничего не ответил, но в лице его выразилась невозможность изменить это решение.
– Это ужасно! Нет, это ужасно, ужасно! – вдруг заговорила Наташа и опять зарыдала. – Я умру, дожидаясь года: это нельзя, это ужасно. – Она взглянула в лицо своего жениха и увидала на нем выражение сострадания и недоумения.
– Нет, нет, я всё сделаю, – сказала она, вдруг остановив слезы, – я так счастлива! – Отец и мать вошли в комнату и благословили жениха и невесту.
С этого дня князь Андрей женихом стал ездить к Ростовым.


Обручения не было и никому не было объявлено о помолвке Болконского с Наташей; на этом настоял князь Андрей. Он говорил, что так как он причиной отсрочки, то он и должен нести всю тяжесть ее. Он говорил, что он навеки связал себя своим словом, но что он не хочет связывать Наташу и предоставляет ей полную свободу. Ежели она через полгода почувствует, что она не любит его, она будет в своем праве, ежели откажет ему. Само собою разумеется, что ни родители, ни Наташа не хотели слышать об этом; но князь Андрей настаивал на своем. Князь Андрей бывал каждый день у Ростовых, но не как жених обращался с Наташей: он говорил ей вы и целовал только ее руку. Между князем Андреем и Наташей после дня предложения установились совсем другие чем прежде, близкие, простые отношения. Они как будто до сих пор не знали друг друга. И он и она любили вспоминать о том, как они смотрели друг на друга, когда были еще ничем , теперь оба они чувствовали себя совсем другими существами: тогда притворными, теперь простыми и искренними. Сначала в семействе чувствовалась неловкость в обращении с князем Андреем; он казался человеком из чуждого мира, и Наташа долго приучала домашних к князю Андрею и с гордостью уверяла всех, что он только кажется таким особенным, а что он такой же, как и все, и что она его не боится и что никто не должен бояться его. После нескольких дней, в семействе к нему привыкли и не стесняясь вели при нем прежний образ жизни, в котором он принимал участие. Он про хозяйство умел говорить с графом и про наряды с графиней и Наташей, и про альбомы и канву с Соней. Иногда домашние Ростовы между собою и при князе Андрее удивлялись тому, как всё это случилось и как очевидны были предзнаменования этого: и приезд князя Андрея в Отрадное, и их приезд в Петербург, и сходство между Наташей и князем Андреем, которое заметила няня в первый приезд князя Андрея, и столкновение в 1805 м году между Андреем и Николаем, и еще много других предзнаменований того, что случилось, было замечено домашними.
В доме царствовала та поэтическая скука и молчаливость, которая всегда сопутствует присутствию жениха и невесты. Часто сидя вместе, все молчали. Иногда вставали и уходили, и жених с невестой, оставаясь одни, всё также молчали. Редко они говорили о будущей своей жизни. Князю Андрею страшно и совестно было говорить об этом. Наташа разделяла это чувство, как и все его чувства, которые она постоянно угадывала. Один раз Наташа стала расспрашивать про его сына. Князь Андрей покраснел, что с ним часто случалось теперь и что особенно любила Наташа, и сказал, что сын его не будет жить с ними.
– Отчего? – испуганно сказала Наташа.
– Я не могу отнять его у деда и потом…
– Как бы я его любила! – сказала Наташа, тотчас же угадав его мысль; но я знаю, вы хотите, чтобы не было предлогов обвинять вас и меня.
Старый граф иногда подходил к князю Андрею, целовал его, спрашивал у него совета на счет воспитания Пети или службы Николая. Старая графиня вздыхала, глядя на них. Соня боялась всякую минуту быть лишней и старалась находить предлоги оставлять их одних, когда им этого и не нужно было. Когда князь Андрей говорил (он очень хорошо рассказывал), Наташа с гордостью слушала его; когда она говорила, то со страхом и радостью замечала, что он внимательно и испытующе смотрит на нее. Она с недоумением спрашивала себя: «Что он ищет во мне? Чего то он добивается своим взглядом! Что, как нет во мне того, что он ищет этим взглядом?» Иногда она входила в свойственное ей безумно веселое расположение духа, и тогда она особенно любила слушать и смотреть, как князь Андрей смеялся. Он редко смеялся, но зато, когда он смеялся, то отдавался весь своему смеху, и всякий раз после этого смеха она чувствовала себя ближе к нему. Наташа была бы совершенно счастлива, ежели бы мысль о предстоящей и приближающейся разлуке не пугала ее, так как и он бледнел и холодел при одной мысли о том.
Накануне своего отъезда из Петербурга, князь Андрей привез с собой Пьера, со времени бала ни разу не бывшего у Ростовых. Пьер казался растерянным и смущенным. Он разговаривал с матерью. Наташа села с Соней у шахматного столика, приглашая этим к себе князя Андрея. Он подошел к ним.
– Вы ведь давно знаете Безухого? – спросил он. – Вы любите его?
– Да, он славный, но смешной очень.
И она, как всегда говоря о Пьере, стала рассказывать анекдоты о его рассеянности, анекдоты, которые даже выдумывали на него.
– Вы знаете, я поверил ему нашу тайну, – сказал князь Андрей. – Я знаю его с детства. Это золотое сердце. Я вас прошу, Натали, – сказал он вдруг серьезно; – я уеду, Бог знает, что может случиться. Вы можете разлю… Ну, знаю, что я не должен говорить об этом. Одно, – чтобы ни случилось с вами, когда меня не будет…
– Что ж случится?…
– Какое бы горе ни было, – продолжал князь Андрей, – я вас прошу, m lle Sophie, что бы ни случилось, обратитесь к нему одному за советом и помощью. Это самый рассеянный и смешной человек, но самое золотое сердце.
Ни отец и мать, ни Соня, ни сам князь Андрей не могли предвидеть того, как подействует на Наташу расставанье с ее женихом. Красная и взволнованная, с сухими глазами, она ходила этот день по дому, занимаясь самыми ничтожными делами, как будто не понимая того, что ожидает ее. Она не плакала и в ту минуту, как он, прощаясь, последний раз поцеловал ее руку. – Не уезжайте! – только проговорила она ему таким голосом, который заставил его задуматься о том, не нужно ли ему действительно остаться и который он долго помнил после этого. Когда он уехал, она тоже не плакала; но несколько дней она не плача сидела в своей комнате, не интересовалась ничем и только говорила иногда: – Ах, зачем он уехал!
Но через две недели после его отъезда, она так же неожиданно для окружающих ее, очнулась от своей нравственной болезни, стала такая же как прежде, но только с измененной нравственной физиогномией, как дети с другим лицом встают с постели после продолжительной болезни.


Здоровье и характер князя Николая Андреича Болконского, в этот последний год после отъезда сына, очень ослабели. Он сделался еще более раздражителен, чем прежде, и все вспышки его беспричинного гнева большей частью обрушивались на княжне Марье. Он как будто старательно изыскивал все больные места ее, чтобы как можно жесточе нравственно мучить ее. У княжны Марьи были две страсти и потому две радости: племянник Николушка и религия, и обе были любимыми темами нападений и насмешек князя. О чем бы ни заговорили, он сводил разговор на суеверия старых девок или на баловство и порчу детей. – «Тебе хочется его (Николеньку) сделать такой же старой девкой, как ты сама; напрасно: князю Андрею нужно сына, а не девку», говорил он. Или, обращаясь к mademoiselle Bourime, он спрашивал ее при княжне Марье, как ей нравятся наши попы и образа, и шутил…
Он беспрестанно больно оскорблял княжну Марью, но дочь даже не делала усилий над собой, чтобы прощать его. Разве мог он быть виноват перед нею, и разве мог отец ее, который, она всё таки знала это, любил ее, быть несправедливым? Да и что такое справедливость? Княжна никогда не думала об этом гордом слове: «справедливость». Все сложные законы человечества сосредоточивались для нее в одном простом и ясном законе – в законе любви и самоотвержения, преподанном нам Тем, Который с любовью страдал за человечество, когда сам он – Бог. Что ей было за дело до справедливости или несправедливости других людей? Ей надо было самой страдать и любить, и это она делала.
Зимой в Лысые Горы приезжал князь Андрей, был весел, кроток и нежен, каким его давно не видала княжна Марья. Она предчувствовала, что с ним что то случилось, но он не сказал ничего княжне Марье о своей любви. Перед отъездом князь Андрей долго беседовал о чем то с отцом и княжна Марья заметила, что перед отъездом оба были недовольны друг другом.
Вскоре после отъезда князя Андрея, княжна Марья писала из Лысых Гор в Петербург своему другу Жюли Карагиной, которую княжна Марья мечтала, как мечтают всегда девушки, выдать за своего брата, и которая в это время была в трауре по случаю смерти своего брата, убитого в Турции.
«Горести, видно, общий удел наш, милый и нежный друг Julieie».
«Ваша потеря так ужасна, что я иначе не могу себе объяснить ее, как особенную милость Бога, Который хочет испытать – любя вас – вас и вашу превосходную мать. Ах, мой друг, религия, и только одна религия, может нас, уже не говорю утешить, но избавить от отчаяния; одна религия может объяснить нам то, чего без ее помощи не может понять человек: для чего, зачем существа добрые, возвышенные, умеющие находить счастие в жизни, никому не только не вредящие, но необходимые для счастия других – призываются к Богу, а остаются жить злые, бесполезные, вредные, или такие, которые в тягость себе и другим. Первая смерть, которую я видела и которую никогда не забуду – смерть моей милой невестки, произвела на меня такое впечатление. Точно так же как вы спрашиваете судьбу, для чего было умирать вашему прекрасному брату, точно так же спрашивала я, для чего было умирать этому ангелу Лизе, которая не только не сделала какого нибудь зла человеку, но никогда кроме добрых мыслей не имела в своей душе. И что ж, мой друг, вот прошло с тех пор пять лет, и я, с своим ничтожным умом, уже начинаю ясно понимать, для чего ей нужно было умереть, и каким образом эта смерть была только выражением бесконечной благости Творца, все действия Которого, хотя мы их большею частью не понимаем, суть только проявления Его бесконечной любви к Своему творению. Может быть, я часто думаю, она была слишком ангельски невинна для того, чтобы иметь силу перенести все обязанности матери. Она была безупречна, как молодая жена; может быть, она не могла бы быть такою матерью. Теперь, мало того, что она оставила нам, и в особенности князю Андрею, самое чистое сожаление и воспоминание, она там вероятно получит то место, которого я не смею надеяться для себя. Но, не говоря уже о ней одной, эта ранняя и страшная смерть имела самое благотворное влияние, несмотря на всю печаль, на меня и на брата. Тогда, в минуту потери, эти мысли не могли притти мне; тогда я с ужасом отогнала бы их, но теперь это так ясно и несомненно. Пишу всё это вам, мой друг, только для того, чтобы убедить вас в евангельской истине, сделавшейся для меня жизненным правилом: ни один волос с головы не упадет без Его воли. А воля Его руководствуется только одною беспредельною любовью к нам, и потому всё, что ни случается с нами, всё для нашего блага. Вы спрашиваете, проведем ли мы следующую зиму в Москве? Несмотря на всё желание вас видеть, не думаю и не желаю этого. И вы удивитесь, что причиною тому Буонапарте. И вот почему: здоровье отца моего заметно слабеет: он не может переносить противоречий и делается раздражителен. Раздражительность эта, как вы знаете, обращена преимущественно на политические дела. Он не может перенести мысли о том, что Буонапарте ведет дело как с равными, со всеми государями Европы и в особенности с нашим, внуком Великой Екатерины! Как вы знаете, я совершенно равнодушна к политическим делам, но из слов моего отца и разговоров его с Михаилом Ивановичем, я знаю всё, что делается в мире, и в особенности все почести, воздаваемые Буонапарте, которого, как кажется, еще только в Лысых Горах на всем земном шаре не признают ни великим человеком, ни еще менее французским императором. И мой отец не может переносить этого. Мне кажется, что мой отец, преимущественно вследствие своего взгляда на политические дела и предвидя столкновения, которые у него будут, вследствие его манеры, не стесняясь ни с кем, высказывать свои мнения, неохотно говорит о поездке в Москву. Всё, что он выиграет от лечения, он потеряет вследствие споров о Буонапарте, которые неминуемы. Во всяком случае это решится очень скоро. Семейная жизнь наша идет по старому, за исключением присутствия брата Андрея. Он, как я уже писала вам, очень изменился последнее время. После его горя, он теперь только, в нынешнем году, совершенно нравственно ожил. Он стал таким, каким я его знала ребенком: добрым, нежным, с тем золотым сердцем, которому я не знаю равного. Он понял, как мне кажется, что жизнь для него не кончена. Но вместе с этой нравственной переменой, он физически очень ослабел. Он стал худее чем прежде, нервнее. Я боюсь за него и рада, что он предпринял эту поездку за границу, которую доктора уже давно предписывали ему. Я надеюсь, что это поправит его. Вы мне пишете, что в Петербурге о нем говорят, как об одном из самых деятельных, образованных и умных молодых людей. Простите за самолюбие родства – я никогда в этом не сомневалась. Нельзя счесть добро, которое он здесь сделал всем, начиная с своих мужиков и до дворян. Приехав в Петербург, он взял только то, что ему следовало. Удивляюсь, каким образом вообще доходят слухи из Петербурга в Москву и особенно такие неверные, как тот, о котором вы мне пишете, – слух о мнимой женитьбе брата на маленькой Ростовой. Я не думаю, чтобы Андрей когда нибудь женился на ком бы то ни было и в особенности на ней. И вот почему: во первых я знаю, что хотя он и редко говорит о покойной жене, но печаль этой потери слишком глубоко вкоренилась в его сердце, чтобы когда нибудь он решился дать ей преемницу и мачеху нашему маленькому ангелу. Во вторых потому, что, сколько я знаю, эта девушка не из того разряда женщин, которые могут нравиться князю Андрею. Не думаю, чтобы князь Андрей выбрал ее своею женою, и откровенно скажу: я не желаю этого. Но я заболталась, кончаю свой второй листок. Прощайте, мой милый друг; да сохранит вас Бог под Своим святым и могучим покровом. Моя милая подруга, mademoiselle Bourienne, целует вас.
Мари».


В середине лета, княжна Марья получила неожиданное письмо от князя Андрея из Швейцарии, в котором он сообщал ей странную и неожиданную новость. Князь Андрей объявлял о своей помолвке с Ростовой. Всё письмо его дышало любовной восторженностью к своей невесте и нежной дружбой и доверием к сестре. Он писал, что никогда не любил так, как любит теперь, и что теперь только понял и узнал жизнь; он просил сестру простить его за то, что в свой приезд в Лысые Горы он ничего не сказал ей об этом решении, хотя и говорил об этом с отцом. Он не сказал ей этого потому, что княжна Марья стала бы просить отца дать свое согласие, и не достигнув бы цели, раздражила бы отца, и на себе бы понесла всю тяжесть его неудовольствия. Впрочем, писал он, тогда еще дело не было так окончательно решено, как теперь. «Тогда отец назначил мне срок, год, и вот уже шесть месяцев, половина прошло из назначенного срока, и я остаюсь более, чем когда нибудь тверд в своем решении. Ежели бы доктора не задерживали меня здесь, на водах, я бы сам был в России, но теперь возвращение мое я должен отложить еще на три месяца. Ты знаешь меня и мои отношения с отцом. Мне ничего от него не нужно, я был и буду всегда независим, но сделать противное его воле, заслужить его гнев, когда может быть так недолго осталось ему быть с нами, разрушило бы наполовину мое счастие. Я пишу теперь ему письмо о том же и прошу тебя, выбрав добрую минуту, передать ему письмо и известить меня о том, как он смотрит на всё это и есть ли надежда на то, чтобы он согласился сократить срок на три месяца».