Сантанико Пандемониум

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
♀Сантанико Пандемониум
Santanico Pandemonium

Сантанико Пандемониум на постере работы Фрэнка Фразетты к фильму От заката до рассвета
Появление

От заката до рассвета (1996)

Исчезновение

От заката до рассвета (телесериал) (2014)

Исполнитель роли

Сальма Хайек (1996), Ара Сели (2000), Эйса Гонсалес (2014)

Создатель

Роберт Родригес, Квентин Тарантино

Число эпизодов

2 фильма и 1 сериал

Информация
Вид (раса)

человек
полувампир
вампир

Род занятий

Королева вампиров, владелица ночного клуба, стриптизёрша, проститутка

Звание

Стриптизерша

Прототип

Миктлансиуатль, Малинальшочи и Коатликуэ

Семья
Семья

Киксла (мать), Палач (отец)

Отношения

Враги:
Сет Гекко
Риччи Гекко
Семейство Фуллеров
Союзники:
Чарли "Лезвие", Риччи Гекко

Сантанико Пандемониум — персонаж серии фильмов От заката до рассвета. Впервые персонаж появился в первой части От заката до рассвета, роль исполнила Сальма Хайек. Несмотря на не очень большие сборы в кинотеатрах фильм стал культовым, отчасти благодаря сценам с участием Сальмы Хайек.[1]





Создание и образ персонажа

Имя Сантанико Пандемониум является сценическим псевдонимом персонажа, настоящее её имя Эсмеральда. Псевдоним позаимствован нансплуатационного мексиканского фильма Satánico pandemonium[2]. Эсмеральда стриптизёрша, а также владелица ночного клуба «Titty Tweested». В представлении импресарио клуба: «Королева тьмы, Богиня зла, самая жестокая губительница душ, которую носила земля». Как и все вампиры из мира От заката до рассвета в своей боевой форме Сантанико похожа на рептилиеподобного гуманоида. На представлениях она появляется в купальнике, усыпанном блестящими камнями. Пикантности её образу придало то, что тело актрисы обвивала живая змея[3]. Интересный факт — у Сальмы Хайек герпетофобия, боязнь змей; на съёмках фильма актриса, как утверждают СМИ, через силу заставляла себя танцевать со змеёй[4]. При этом сам танец — чистая импровизация актрисы.

Роберт Родригес в своём интервью рассказал, что образ Сантаники и вампиров из фильма навеян змееподобными существами из ацтекской мифологии, а также культом крови в культуре Майя. В мифологии ацтеков же существовала черепоголовая богиня обвитая змеями[5].

В искусстве

Вымышленная биография

Как показано в третьей части Она родилась в 1894 году в Мексике от связи смертного и королевы вампиров Кикслы. Долгое время она жила со своим жестоким отцом, который её ненавидел, из-за происхождения. В 1913 году она была похищена местным бандитом Джонни Мадридом, который сбежал с собственной казни. Вскоре Джонни, похищенная Эсмеральда и подельники Джонни укрываются в таверне, которая на деле оказывается осиным гнездом вампиров, но вместе с тем там властвует мать Эсмеральды. В ходе сюжета некоторые персонажи гибнут, а Эсмеральду, Амброза Бирса, Джонни, Рис и отца Эсмеральды берут в плен. Вампиры превращают Эсмеральду в себе подобную, после чего она сама превращает отца в вампира. Последнему удаётся убить Кикслу и помочь Бирсу и Джонни выбраться из окружения и убежать. Роль Сантаники исполнила американско-мексиканская актриса Арасели Вальдес. В режиссёрской версии фильма также есть сцена в которой Сантанико сидит на коленях уставшего с дороги байкера. Смотря на него она открывает рот и впивается в него высасывающим кровь змееподобным органом. Далее, по хронологии событий следует считать первую часть, в которой вампирша уже носит имя Сантанико Пандемониум и является главной достопримечательностью придорожного заведения Titty Tweested. После её выступления в зале возникает потасовка местных с братьями Гекко. Возбуждённая от жажды крови Сантанико принимает форму вампира и кусает Ричи, после чего её убивает Сет.

Альтернативная версия сыграна Эйсой Гонсалес в телесериале От заката до рассвета, в которой история Сантаники изменена. Согласно сериалу, Сантаника ацтекская девушка, которую прокляли соплеменники, из-за того, что та взбунтовалась против их кровавых ритуалов.

Отзывы и критика

Сантанико Пандемониум получила весьма положительные отзывы со стороны критиков и зрителей. В особенности в исполнении Сальмы Хайек. В 2012 году журнал Empire опубликовал рейтинг самых сексуальных киногероинь, в числе которых была Сантанико, занявшая 15 место из 25-ти[10][11]. В 2011 году в рейтинге интернет издания FashionTime «Топ-10: лучшие герои Роберта Родригеса» Сантанико заняла 3-е место[12]. В преддверии Хеллоуина 2009 года компания «Pearl & Dean» провела опрос по определению лучшего вампира в кино. Сантанико в исполнении Сальмы Хайек заняла 8-е место[13][14] По отзывам большинства статей, чувственный танец исполненный Сальмой Хайек, стал одним из самых запоминающихся сцен фильма От заката до рассвета.[15][16]. В рейтинге журнала Playboy 10 лучших кровососов всех времён Сантанико заняла 5-ое место[17]

См. также

Напишите отзыв о статье "Сантанико Пандемониум"

Примечания

  1. [www.joe.ie/movies/cult-classics/cult-classic-from-dusk-till-dawn-0026808-1 Cult Classic: From Dusk Till Dawn, by Emmet Purcell] JOE.ie
  2. [www.ugo.com/movies/evil-women-satanico-pandemonium Satanico Pandemonium — UGO.com]
  3. [reporter-ua.com/2013/09/24/otkrytye-kupalniki-v-kino Открытые купальники в кино], 24 Сен 2013
  4. [www.vashdosug.ru/cinema/article/26421/ Неролевая модель Сальма Хайек]
  5. Berg, 2009.
  6. [www.ifyouwriteit.com/2010/07/27/conan-painting-goes-for-1-5-million/ CONAN PAINTING GOES FOR $1.5 MILLION]
  7. [s523.photobucket.com/user/zaraphud/media/frazetta/FrankFrazetta-From-Dusk-till-Dawn-1.jpg.html «From Dusk Till Dawn» Movie Poster Concept by Frank Frazetta]
  8. [www.egotripland.com/from-dusk-till-dawn-movie-poster-concept-by-frank-frazetta-1996/ «From Dusk Till Dawn» Movie Poster Concept by Frank Frazetta (1996)]
  9. [blurppy.com/2014/03/07/robert-rodriguez-launches-a-mueseum-at-sxsw-featuring-incredible-original-masterpieces-by-legendary-artist-frank-frazetta-and-others/ Robert Rodriguez Launches A Mueseum At SXSW Featuring Incredible Original Masterpieces By Legendary Artist Frank Frazetta And Others]
  10. [vev.ru/blogs/25-samyh-seksualnyh-kinogeroin-po-versii-zhurnala-empire.html 25 самых сексуальных киногероинь по версии журнала «Empire»]
  11. [www.stranamam.ru/post/7220041/ 25 самых сексуальных киногероинь по версии журнала «Empire»]
  12. [www.fashiontime.ru/cinema/reviews/873775.html Топ-10: лучшие герои Роберта Родригеса]
  13. [kino.obozrevatel.com/news/2009/10/28/8783.htm Назван лучший вампир]
  14. [bayki.com/info/107555 Составлен рейтинг лучших вампиров в кино]
  15. [www.latimes.com/entertainment/tv/showtracker/la-et-st-dusk-dawn-review-20140311-story.html#axzz2vn56fFJR Review: 'From Dusk Till Dawn: The Series' is the film writ TV], ROBERT LLOYD, LOS ANGELES TIMES TELEVISION CRITIC, 2014
  16. [www.avclub.com/review/tv-remake-1996s-dusk-till-dawn-perplexes-202039 The TV remake of 1996’s From Dusk Till Dawn perplexes]
  17. [www.playboy.com/articles/the-10-best-pop-culture-bloodsuckers-of-all-time THE 10 BEST POP-CULTURE BLOODSUCKERS OF ALL TIME] // Playboy, AUGUST 17, 2015

Ссылки

  • Сантанико Пандемониум (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • Paul Green THE MARIACHI AESTHETIC GOES TO HOLLYWOOD // Encyclopedia of Weird Westerns: Supernatural and Science Fiction Elements in Novels, Pulps, Comics, Films, Television and Games. — McFarland, 2009. — ISBN 0786458003.
  • Charles Ramírez Berg THE MARIACHI AESTHETIC GOES TO HOLLYWOOD // Latino Images in Film: Stereotypes, Subversion, and Resistance. — University of Texas Press, 2009. — ISBN 0292783000.
  • S. T. Joshi FROM DUSK TILL DAWN // Encyclopedia of the Vampire: The Living Dead in Myth, Legend, and Popular Culture. — ABC-CLIO, 2011. — ISBN 0313378339.

Отрывок, характеризующий Сантанико Пандемониум

– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.