Семиозёрки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Семиозёрки
Страна
Россия
Субъект Федерации
Томская область
Городской округ
Координаты
Население
13 человек (2015)
Часовой пояс
Почтовый индекс
634501
Автомобильный код
70
Показать/скрыть карты

Семиозёрки — деревня в Томской области, с 1997 года входит в состав ЗАТО Северск (внегородские территории), ранее входила в состав Томского района.

В настоящее время фактически представляет собой общество садоводов-любителей. Площадь территории — 22 гектара[1].

Численность населения
2012[2]2013[3]2014[4]2015[5]
13131313


Известные уроженцы и жители

В деревне родился российский фаготист и музыкальный педагог В.М. Бубнович.

Напишите отзыв о статье "Семиозёрки"

Примечания

  1. [www.seversknet.ru/city/outer/ Внегородские территории - Сайт Администрации ЗАТО Северск]
  2. [storage.esp.tomsk.gov.ru/files/12883/Реестр%20города%20и%20районы%20ТО%20на%20август%202012.pdf Реестр административно-территориальных единиц и поселений Томской области (по состоянию на 2012 год)]. Административное деление. Официальный сайт Администрации Томской области. Проверено 21 сентября 2013. [www.webcitation.org/6B9pj9wgL Архивировано из первоисточника 4 октября 2012].
  3. [storage.esp.tomsk.gov.ru/files/26368/реестр%202013%20сайт%20июнь%202013.pdf Реестр административно-территориальных единиц Томской области (по состоянию на 1 января 2013года)]. Проверено 19 марта 2015. [www.webcitation.org/6X8eTvN32 Архивировано из первоисточника 19 марта 2015].
  4. [storage.esp.tomsk.gov.ru/files/57273/7017069388-SNPTO-data-1-structure-1.xlsx Сведения о наименованиях сельских населённых пунктов Томской области с указанием района, города областного подчинения, численности населения на 1 января 2014 года]. Проверено 9 января 2015. [www.webcitation.org/6VSORnk0Y Архивировано из первоисточника 9 января 2015].
  5. [storage.esp.tomsk.gov.ru/files/69577/реестр%202015%20на%201%20января%202015.pdf Реестр административно-территориальных единиц Томской области (по состоянию на 1 января 2015 года)]. Проверено 21 мая 2015. [www.webcitation.org/6YgzfD9ht Архивировано из первоисточника 21 мая 2015].


Отрывок, характеризующий Семиозёрки

– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]