Словарь географических названий СССР

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Словарь географических названий СССР
Др. названия:
ГКИНП-13-107-81
Автор:

ред. С. К. Бушмакин

Жанр:

словарь

Язык оригинала:

русский

Оригинал издан:

1983

Издатель:

«Недра»

Выпуск:

25.11.1982

Страниц:

296

«Словарь географических названий СССР» — однотомный топонимический словарь на русском языке. Предназначен для географов, картографов, работников издательств, а также для почтовых и административных работников и широких читательских масс.





Статус словаря

Словарь был утверждён Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР в качестве обязательного для всех государственных комитетов, министерств, предприятий, учреждений и организаций СССР.

«Словарь географических названий СССР» имел целью установление единого написания географических названий на всех картах, в учебниках географии, научных, учебных, справочных и других печатных изданиях СССР.

Второе издание «Словаря…» было утверждено Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР в качестве нормативного 23 августа 1981 года. По состоянию на 1 января 2005 года, «Словарь…» значился в [www.allmedia.ru/laws/DocumShow_DocumID_158491_DocumIsPrint__Page_2.html перечне действующих нормативных документов].

Издания

Первое издание вышло в 1968 году тиражом 18 000 экземпляров (редактор — М. Б. Волостнова). В первое издание было включено 16 000 географических названий. Необходимость переиздания Словаря вызвана тем, что после 1968 года произошли изменения в административно-территориальном делении и изменились правила русской передачи географических названий во многих частных инструкциях.

В втором издании Словаря были учтены все изменения, и написание большинства географических названий было приведено в соответствие с действующими инструкциями по передаче географических названий с языков народов СССР. Исключение составили традиционные названия.

Настоящий Словарь содержит более 17 000 географических названий. В него включены все названия, помещенные в первом издании, за исключением названий, снятых с учетных данных и ссылочных текстов, не имеющих значения для современной картографии и других изданий СССР. В данный Словарь были включены названия новых на тот момент населенных пунктов, административных единиц (кроме сельских Советов народных депутатов) и их центров. Названия физико-географических объектов были помещены в объеме «Географического атласа для учителей средних школ», (4-е изд., М., ГУГК, 1980).

Административно-территориальное деление приведено по состоянию на 1 января 1982 года согласно Справочнику «СССР. Административно-территориальное деление союзных республик».

Тираж второго издания (редактор С. К. Бушмакин) достиг 94 000 экземпляров.

Правила описания географических объектов

Написание географических названий установлено в соответствии с Общей инструкцией и частными инструкциями по русской передаче географических названий с языков народов СССР, разработанными Отделом географических названий и картографической научной информации ЦНИИГАиК и одобренными Постоянной междуведомственной комиссией по географическим названиям ГУГК при Совете Министров СССР. Согласно этим инструкциям русские названия пишутся в соответствии с современными правилами русской орфографии и общими «Правилами написания на картах географических названий СССР», а названия с языков народов СССР передаются на русский язык по определенной системе для каждого языка.

Наименования населенных пунктов и административных единиц, установленные законодательными органами СССР и союзных республик, а также помещенные в Справочнике «СССР. Административно-территориальное деление союзных республик», считались обязательными и даны в соответствии с этими официальными источниками.

Географические названия расположены в Словаре в порядке русского алфавита. После русского написания географического названия следует род объекта в принятом в Словаре сокращении, затем указывается административная принадлежность. Для физико-географических объектов дается дополнительная характеристика: для рек — место впадения, для других объектов — их местоположение относительно близлежащих населенных пунктов или физико-географических объектов. Например:

  • Коппи, р., впадает в Татарский прол.; Хабаровский кр.;
  • Бурон, пгт, Алагирский р-н Северо-Осетинской АССР;
  • Народная, г., Северный Урал; на границе Тюменской обл. и Коми АССР.

Для объектов, расположенных на территории нескольких областей, республик пли соседних зарубежных стран, указаны все территории. Например:

  • Нарва, р., впадает в Финский зал. Балтийского моря; Эстонская ССР и Ленинградская обл. РСФСР;
  • Вуокса, р., впадает в Ладожское оз.; Ленинградская обл. РСФСР и Финляндия.

При наличии одноименных населенных пунктов и физико-географических объектов вначале помещаются названия городов в алфавитном порядке названий следующих за ними административных единиц, далее по тому же принципу следуют названия поселков городского типа и прочих населенных пунктов, а затем — физико-географических объектов в алфавитном порядке географических терминов (бол., возв., г., оз. и т. д.).

К названиям населенных пунктов, которые в то время являлись столицами союзных или автономных республик, а также центрами краев и областей, дано указание «столица», «центр»:

  • Киев, гор., столица Украинской ССР.

Правила написания переименованных географических объектов

В словаре также приведены названия географических объектов, переименованных в период с 1968 года, а также наименования, которые употреблялись на картах и в литературных источниках последних лет издания в форме, отличной от приведенной в настоящем словаре. От этих форм, а также названий населенных пунктов, включенных в черту другого населенного пункта, даны ссылочные тексты. Например:

  • Ижма, гор., Коми АССР, переим., см. Сосногорск, гор.;
  • Иль-Эмтор, оз., Томская обл., см. Им-Эмтор, оз.;
  • Адлер, кур. пос., Краснодарский кр., вкл. в черту гор. Сочи;
  • Авдотьино, пгт, Донецкая обл., объед. с гор. Донецк.

Правила употребления названия в скобках

Для географических объектов, которые располагались на территории двух и более республик и имевших самостоятельные названия на разных языках, в алфавитном порядке к каждому названию (с указанием второго названия в скобках) приводится текст обоих названий. Например:

  • Западная Двина, р. (на терр. Литовской ССР — Даугава), впадает в Рижский зал. Балтийского моря; Калининская и Смоленская обл. РСФСР, Белорусская и Латвийская ССР.

Составители

Н. П. Анискевич, А. В. Беляева, Ю. И. Боченкова, С. К. Бушмакин, И. Н. Голубева, Ф. К. Комаров, М. К. Королева, З. В. Рубцова, Г. Н. Саввина, В. А. Соловьева, В. В. Степнова, М. Б. Волостнова, Г. Г. Кузьмина.

Напишите отзыв о статье "Словарь географических названий СССР"

Отрывок, характеризующий Словарь географических названий СССР



В июне месяце произошло Фридландское сражение, в котором не участвовали павлоградцы, и вслед за ним объявлено было перемирие. Ростов, тяжело чувствовавший отсутствие своего друга, не имея со времени его отъезда никаких известий о нем и беспокоясь о ходе его дела и раны, воспользовался перемирием и отпросился в госпиталь проведать Денисова.
Госпиталь находился в маленьком прусском местечке, два раза разоренном русскими и французскими войсками. Именно потому, что это было летом, когда в поле было так хорошо, местечко это с своими разломанными крышами и заборами и своими загаженными улицами, оборванными жителями и пьяными и больными солдатами, бродившими по нем, представляло особенно мрачное зрелище.
В каменном доме, на дворе с остатками разобранного забора, выбитыми частью рамами и стеклами, помещался госпиталь. Несколько перевязанных, бледных и опухших солдат ходили и сидели на дворе на солнушке.
Как только Ростов вошел в двери дома, его обхватил запах гниющего тела и больницы. На лестнице он встретил военного русского доктора с сигарою во рту. За доктором шел русский фельдшер.
– Не могу же я разорваться, – говорил доктор; – приходи вечерком к Макару Алексеевичу, я там буду. – Фельдшер что то еще спросил у него.
– Э! делай как знаешь! Разве не всё равно? – Доктор увидал подымающегося на лестницу Ростова.
– Вы зачем, ваше благородие? – сказал доктор. – Вы зачем? Или пуля вас не брала, так вы тифу набраться хотите? Тут, батюшка, дом прокаженных.
– Отчего? – спросил Ростов.
– Тиф, батюшка. Кто ни взойдет – смерть. Только мы двое с Макеевым (он указал на фельдшера) тут трепемся. Тут уж нашего брата докторов человек пять перемерло. Как поступит новенький, через недельку готов, – с видимым удовольствием сказал доктор. – Прусских докторов вызывали, так не любят союзники то наши.
Ростов объяснил ему, что он желал видеть здесь лежащего гусарского майора Денисова.
– Не знаю, не ведаю, батюшка. Ведь вы подумайте, у меня на одного три госпиталя, 400 больных слишком! Еще хорошо, прусские дамы благодетельницы нам кофе и корпию присылают по два фунта в месяц, а то бы пропали. – Он засмеялся. – 400, батюшка; а мне всё новеньких присылают. Ведь 400 есть? А? – обратился он к фельдшеру.
Фельдшер имел измученный вид. Он, видимо, с досадой дожидался, скоро ли уйдет заболтавшийся доктор.
– Майор Денисов, – повторил Ростов; – он под Молитеном ранен был.
– Кажется, умер. А, Макеев? – равнодушно спросил доктор у фельдшера.
Фельдшер однако не подтвердил слов доктора.
– Что он такой длинный, рыжеватый? – спросил доктор.
Ростов описал наружность Денисова.
– Был, был такой, – как бы радостно проговорил доктор, – этот должно быть умер, а впрочем я справлюсь, у меня списки были. Есть у тебя, Макеев?
– Списки у Макара Алексеича, – сказал фельдшер. – А пожалуйте в офицерские палаты, там сами увидите, – прибавил он, обращаясь к Ростову.
– Эх, лучше не ходить, батюшка, – сказал доктор: – а то как бы сами тут не остались. – Но Ростов откланялся доктору и попросил фельдшера проводить его.
– Не пенять же чур на меня, – прокричал доктор из под лестницы.
Ростов с фельдшером вошли в коридор. Больничный запах был так силен в этом темном коридоре, что Ростов схватился зa нос и должен был остановиться, чтобы собраться с силами и итти дальше. Направо отворилась дверь, и оттуда высунулся на костылях худой, желтый человек, босой и в одном белье.
Он, опершись о притолку, блестящими, завистливыми глазами поглядел на проходящих. Заглянув в дверь, Ростов увидал, что больные и раненые лежали там на полу, на соломе и шинелях.
– А можно войти посмотреть? – спросил Ростов.
– Что же смотреть? – сказал фельдшер. Но именно потому что фельдшер очевидно не желал впустить туда, Ростов вошел в солдатские палаты. Запах, к которому он уже успел придышаться в коридоре, здесь был еще сильнее. Запах этот здесь несколько изменился; он был резче, и чувствительно было, что отсюда то именно он и происходил.
В длинной комнате, ярко освещенной солнцем в большие окна, в два ряда, головами к стенам и оставляя проход по середине, лежали больные и раненые. Большая часть из них были в забытьи и не обратили вниманья на вошедших. Те, которые были в памяти, все приподнялись или подняли свои худые, желтые лица, и все с одним и тем же выражением надежды на помощь, упрека и зависти к чужому здоровью, не спуская глаз, смотрели на Ростова. Ростов вышел на середину комнаты, заглянул в соседние двери комнат с растворенными дверями, и с обеих сторон увидал то же самое. Он остановился, молча оглядываясь вокруг себя. Он никак не ожидал видеть это. Перед самым им лежал почти поперек середняго прохода, на голом полу, больной, вероятно казак, потому что волосы его были обстрижены в скобку. Казак этот лежал навзничь, раскинув огромные руки и ноги. Лицо его было багрово красно, глаза совершенно закачены, так что видны были одни белки, и на босых ногах его и на руках, еще красных, жилы напружились как веревки. Он стукнулся затылком о пол и что то хрипло проговорил и стал повторять это слово. Ростов прислушался к тому, что он говорил, и разобрал повторяемое им слово. Слово это было: испить – пить – испить! Ростов оглянулся, отыскивая того, кто бы мог уложить на место этого больного и дать ему воды.
– Кто тут ходит за больными? – спросил он фельдшера. В это время из соседней комнаты вышел фурштадский солдат, больничный служитель, и отбивая шаг вытянулся перед Ростовым.
– Здравия желаю, ваше высокоблагородие! – прокричал этот солдат, выкатывая глаза на Ростова и, очевидно, принимая его за больничное начальство.
– Убери же его, дай ему воды, – сказал Ростов, указывая на казака.
– Слушаю, ваше высокоблагородие, – с удовольствием проговорил солдат, еще старательнее выкатывая глаза и вытягиваясь, но не трогаясь с места.
– Нет, тут ничего не сделаешь, – подумал Ростов, опустив глаза, и хотел уже выходить, но с правой стороны он чувствовал устремленный на себя значительный взгляд и оглянулся на него. Почти в самом углу на шинели сидел с желтым, как скелет, худым, строгим лицом и небритой седой бородой, старый солдат и упорно смотрел на Ростова. С одной стороны, сосед старого солдата что то шептал ему, указывая на Ростова. Ростов понял, что старик намерен о чем то просить его. Он подошел ближе и увидал, что у старика была согнута только одна нога, а другой совсем не было выше колена. Другой сосед старика, неподвижно лежавший с закинутой головой, довольно далеко от него, был молодой солдат с восковой бледностью на курносом, покрытом еще веснушками, лице и с закаченными под веки глазами. Ростов поглядел на курносого солдата, и мороз пробежал по его спине.