Сойер, Дэвид

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дэвид Сойер
англ. David Soyer
Дата рождения

24 февраля 1923(1923-02-24)

Место рождения

Филадельфия

Дата смерти

25 февраля 2010(2010-02-25) (87 лет)

Страна

США

Профессии

виолончелист, педагог

Инструменты

виолончель

Коллективы

Квартет новой музыки, Квартет Гварнери

Дэвид Сойер (англ. David Soyer; 24 февраля 1923 года, Филадельфия25 февраля 2010 года[1]) — американский виолончелист.

Учился у Дирана Алексаняна, затем у Эммануэля Фейермана и Пабло Казальса. Дебютировал с Филадельфийским оркестром в 1942 г. Известен особым интересом к ансамблевому музицированию: в 19521955 гг. входил в состав Квартета новой музыки, а в 1964 г. стал одним из основателей Квартета Гварнери, в составе которого играл до 2002 г.

Сойер также преподавал в Кёртисовском институте, Манхэттенской школе музыки, Джульярдской школе и музыкальной школе Марлборо.

Напишите отзыв о статье "Сойер, Дэвид"



Примечания

  1. [www.nytimes.com/2010/02/27/arts/music/27soyer.html David Soyer, Cellist, Is Dead at 87]

Отрывок, характеризующий Сойер, Дэвид

– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.