Список богатейших людей Гонконга
По количеству миллиардеров на душу населения Гонконг является одним из мировых лидеров[1]. Так, по состоянию на 2011 год в Гонконге насчитывалось 36 миллиардеров, то есть при населении ок. 7 млн человек (2010) здесь на 10 млн человек приходился 51 миллиардер (для сравнения, в США на 10 млн человек приходилось 13,2 миллиардера, а в среднем в мире — всего 1,7). В 2012 году в Гонконге насчитывалось 64 миллиардера с суммарным капиталом в 190 млрд долларов[2]. В 2013 году в Гонконге проживало 75 миллиардеров, и по этому показателю город уступал в мире только Нью-Йорку[3].
Содержание
2011
По состоянию на март 2011 года самыми богатыми людьми Гонконга являлись:
№ | Имя рус. | Имя англ. | Состояние, млрд. долл. |
Год рожд. | Сферы деятельности | Основные активы |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Ли Кашин (Лэй Касин, Ли Цзячэн) | Li Ka-shing | 26,0 | 1928 | многопрофильный конгломерат | Cheung Kong Group, Hutchison Whampoa |
2 | Томас и Реймонд Куок (Куок Пинкон и Пинлюнь, Го Бинцзян и Бинлюнь) | Thomas & Raymond Kwok | 20,0 | 1951 и 1952 | недвижимость | Sun Hung Kai Properties |
3 | Ли Шауки (Лэй Сиукэй, Ли Чжаоцзи) | Lee Shau Kee | 19,0 | 1928 | недвижимость, энергетика | Henderson Land, акции PetroChina и China Shenhua Energy |
4 | Чэн Ютун (Чхен Ютхун, Чжэн Юйтун) | Cheng Yu-tung | 9,0 | 1925 | недвижимость | New World Development, акции China Rongsheng и Xinjiang Goldwind Science |
5 | Джозеф Лау (Лау Люньхун, Лю Луаньсюн) | Joseph Lau | 6,3 | 1951 | недвижимость | Chinese Estates |
6 | Майкл Кадури | Michael Kadoorie | 6,1 | 1941 | многопрофильный конгломерат | CLP Group, Hongkong & Shanghai Hotels |
7 | Чжан Чжижун (Чён Чиюн) | Zhang Zhirong | 5,4 | 1969 | судостроение, недвижимость | China Rongsheng, Glorious Property Holdings |
8 | Питер Ву (Ын Куончин, У Гуанчжэн) | Peter Woo | 5,1 | 1946 | недвижимость | Wheelock & Co |
9 | Уильям Фун (Фун Куоклёнь, Фэн Голунь) | William Fung | 4,4 | 1949 | торговля одеждой | Li & Fung |
10 | Тун Чичэн (Тун Киньсин, Дун Цзяньчэн) | Chee Chen Tung | 4,2 | 1942 | транспорт | Orient Overseas |
11 | Танг Иу (Тан Иу, Дэн Яо) | Tang Yiu | 3,9 | 1934 | торговля обувью | Belle International |
12 | Чен Дин Хва (Чхань Тхинва, Чэнь Тинхуа) | Chen Din Hwa | 3,8 | 1923 | недвижимость | Nan Fung Group |
13 | Люй Чэву (Лёй Чиву, Люй Чжихэ) | Lui Che Woo | 3,8 | 1930 | игорный бизнес, недвижимость | Galaxy Entertainment Group (Макао), K. Wah International, отели Stanford и InterContinental в Гонконге |
14 | Хой Винмау (Хёй Винмау, Сюй Жунмао) | Hui Wing Mau | 3,3 | 1950 | недвижимость | Shimao Property Holdings, отели Hilton в Китае |
15 | Чю Ламъиу (Чжу Линьяо) | Chu Lam Yiu | 2,8 | 1970 | ароматизаторы | Huabao International |
16 | Майкл Ин | Michael Ying | 2,5 | 1949 | торговля одеждой | Esprit |
17 | Патрик Ли | Patrick Lee | 2,4 | 1942 | бумага | Lee & Man Paper |
18 | Винсент Ло | Vincent Lo | 2,3 | 1948 | недвижимость | Shui On Group |
19 | Фрэнсис Чой | Francis Choi | 2,1 | 1947 | недвижимость, игрушки | Early Light International, акции Regal Hotels и Town Health |
20 | О Вайшэнь | Or Wai Sheun | 2,0 | 1961 | недвижимость | Kowloon Development, Polytec Asset Holdings |
21 | Чо Таквон | Cho Tak Wong | 1,8 | 1946 | автостекло | Fuyao Glass Industry Group |
22 | Ли Цэлим | Li Sze Lim | 1,8 | 1957 | недвижимость | R & F Properties, акции Haitong Securities |
23 | Гон Хонцзя | Gong Hongjia | 1,8 | 1965 | электроника | Hikvision Digital Technology |
24 | Йэ Чэнхай | Ye Chenghai | 1,7 | 1943 | фармацевтика | Salubris |
25 | Хуан И | Huang Yi | 1,7 | 1962 | продажа автомобилей | Zhongsheng Group |
26 | Хэ Сюэчу | He Xuechu | 1,5 | 1963 | горнодобыча | Honbridge Holdings, акции Geely Automobile |
27 | Ричард Ли | Richard Li | 1,4 | 1967 | телекоммуникации, финансовые услуги | Pacific Century Group, PCCW |
28 | Альберт Юн (Ён Саучхин) | Albert Yeung | 1,4 | 1944 | многопрофильный конгломерат | Emperor Group, Emperor Watch and Jewelry |
29 | Чой Камлок | Choy Kam Lok | 1,3 | 1942 | фармацевтика | United Laboratories |
30 | Хуан Шицай | Huang Shih Tsai | 1,2 | 1951 | недвижимость | Greater China International Investment Group, Waytung Global Group |
31 | Юнь Вафон (Юнь Вафун) | Yun Wah Fong | 1,1 | недвижимость | Hip Shing Hong Group | |
32 | Лау Капо (Ло Кабоу) | Law Kar Po | 1,1 | гостиничное дело, розничная торговля | Park Hotels, Bossini International, универмаги Knightsbridge в Китае | |
33 | Аллан Вон | Allan Wong | 1,1 | игрушки, электроника | VTech | |
34 | У Цзяньлун | Wu Jianlong | 1,1 | 1967 | солнечная энергетика | Zhejiang Sunflower Light Energy |
35 | Энджела Леонг | Angela Leong | 1,1 | 1961 | игорный бизнес, недвижимость | SJM Holdings |
36 | Чэнь Цзяньцян | Chen Jianqiang | 1,0 | 1958 | розничная торговля | Springland International |
2014
По состоянию на март 2014 года самыми богатыми людьми Гонконга являлись[4]:
№ | Имя рус. | Имя англ. | Состояние, млрд. долл. |
Год рожд. | Сферы деятельности | Основные активы |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Ли Кашин | Li Ka-shing | 34,5 | 1928 | недвижимость, транспорт, инфраструктура, энергетика, телекоммуникации, торговля и финансовые услуги | Hutchison Whampoa и Cheung Kong Group |
2 | Ли Шауки | Lee Shau Kee | 21,6 | 1928 | недвижимость и энергетика | Henderson Land, Miramar Hotel and Investment и Hong Kong and China Gas |
3 | Люй Чэву | Lui Che Woo | 17,4 | 1930 | игорный бизнес и недвижимость | Galaxy Entertainment Group и K. Wah International |
4 | Чэн Ютун | Cheng Yu-tung | 14,0 | 1925 | недвижимость, транспорт, игорный и ювелирный бизнес | Chow Tai Fook Jewellery, New World Development и SJM Holdings |
5 | Томас и Реймонд Куок | Thomas Kwok и Raymond Kwok | 13,9 | 1951 и 1952 | недвижимость | Sun Hung Kai Properties |
6 | Джозеф Лау | Joseph Lau | 9,0 | 1951 | недвижимость | Chinese Estates |
7 | Майкл Кадури | Michael Kadoorie | 8,9 | 1941 | энергетика и недвижимость | CLP Group и Hongkong and Shanghai Hotels |
8 | Питер Ву | Peter Woo | 7,1 | 1946 | недвижимость, телекоммуникации и торговля | Wheelock & Co |
9 | Уолтер Куок | Walter Kwok | 5,6 | 1950 | недвижимость | Sun Hung Kai Properties и Lai Sun Development |
10 | Панзи Хо | Pansy Ho | 5,6 | 1962 | игорный бизнес и недвижимость | MGM China и Shun Tak Holdings |
11 | Хой Винмау (Сюй Жунмао) | Hui Wing Mau | 4,6 | 1950 | недвижимость и финансовые услуги | Shimao Property Holdings и Shenyin & Wanguo Securitie |
12 | Фрэнсис Чой | Francis Choi | 3,4 | 1947 | недвижимость, игрушки и здравоохранение | Early Light International, Regal Hotels International и Town Health |
13 | Гон Хонцзя | Gong Hongjia | 3,0 | 1965 | электроника | Hikvision Digital Technology |
14 | Сэмюэл Такли | Samuel Tak Lee | 3,0 | 1939 | недвижимость | Langham Estate и Prudential Enterprise |
15 | Тун Чичэн (Тун Киньчхин) | Chee Chen Tung | 2,9 | 1942 | транспорт | Orient Overseas |
16 | Майкл Ин | Michael Ying | 2,8 | 1949 | торговля одеждой | Esprit |
17 | Тан Иу (Тан Ю) | Tang Yiu | 2,7 | 1934 | торговля обувью | Belle International |
18 | Лау Капо (Ло Кабоу) | Law Kar Po | 2,7 | 1948 | недвижимость и торговля одеждой | Park Hotels Group и Bossini |
19 | Уильям Фун | William Fung | 2,5 | 1949 | оптовая торговля | Li & Fung |
20 | Эдвин Леонг | Edwin Leong | 2,4 | 1952 | недвижимость | Tai Hung Fai Enterprise |
21 | Лоуренс Хо | Lawrence Ho | 2,4 | 1977 | игорный бизнес и недвижимость | Melco Crown Entertainment и Melco International Development |
22 | Сайлас Чоу | Silas Chou | 2,4 | 1947 | торговля одеждой | Michael Kors Holdings, Tommy Hilfiger, Karl Lagerfeld и Pepe Jeans |
23 | Энджела Леонг | Angela Leong | 2,4 | 1961 | игорный бизнес и недвижимость | SJM Holdings |
24 | Генри Фонъюньва | Henry Fong Yun Wah | 2,4 | 1925 | недвижимость | Hip Shing Hong Group |
25 | Йе Чэнхай | Ye Chenghai | 2,3 | 1943 | фармацевтика | Salubris Pharmaceuticals |
26 | Патрик Ли | Patrick Lee | 2,3 | 1942 | бумага | Lee & Man Paper |
27 | Ричард Ли | Richard Li | 2,1 | 1966 | телекоммуникации | Pacific Century Group и Pasific Century Cyberworks |
28 | О Вайшэнь | Or Wai Sheun | 2,0 | 1951 | недвижимость | Kowloon Development и Polytec Asset Holdings |
29 | Сит Куонлам | Sit Kwong Lam | 1,9 | 1968 | нефть и транспорт | Brightoil Group |
30 | Ли Цэлим | Li Sze Lim | 1,9 | 1957 | недвижимость | R&F Properties и Fusion Capital |
31 | Винсент Ло | Vincent Lo | 1,9 | 1948 | недвижимость | Shui On Group |
32 | Чу Ламъиу | Chu Lam Yiu | 1,8 | 1970 | ароматизаторы | Huabao International |
33 | Чжан Чжижун | Zhang Zhirong | 1,8 | 1969 | недвижимость и судостроение | Glorious Property и China Rongsheng |
34 | Аллан Вон | Allan Wong | 1,5 | 1950 | электроника | VTech |
35 | Поллианна Чу | Pollyanna Chu | 1,5 | 1958 | финансовые услуги | Kingston Securities и Sincere Watch |
36 | Хуан Шицай | Huang Shih Tsai | 1,4 | 1951 | недвижимость | Greater China International Investment Group и Great China Properties Holdings |
37 | Сион Сюцян | Xiong Xuqiang | 1,3 | 1957 | недвижимость | Ningbo Yinyi Group |
38 | Перенна Кэй | Perenna Kei | 1,3 | 1990 | недвижимость | Logan Property Holdings |
39 | Ли Маньтат | Lee Man Tat | 1,3 | 1929 | соусы и напитки | Lee Kum Kee |
40 | Гордон Ву | Gordon Wu | 1,2 | 1935 | недвижимость | Hopewell Holdings |
41 | Чо Таквон | Cho Tak Wong | 1,1 | 1946 | автостекло | Fuyao Glass Industry Group |
42 | Вон Маньли | Wong Man Li | 1,1 | 1965 | мебель | Man Wah Holdings |
43 | Хуан И | Huang Yi | 1,0 | 1962 | продажа автомобилей | Zhongsheng Group |
44 | Альберт Юн | Albert Yeung | 0,96 | 1943 | недвижимость и торговля | Emperor Group и Emperor Watch & Jewellery |
45 | Айна Чан | Ina Chan | 0,78 | 1954 | игорный бизнес и недвижимость | Macau Legend, SJM Holdings и UNIR Group |
- Примечание 1: В колонке русских имён первой указывается транскрипция с английского варианта имени, в скобках — прямая транскрипция с кантонского имени по правилам кантонско-русской практической транскрипции. На наиболее распространённый вариант имени даётся внутренняя ссылка.
- Примечание 2: Бизнесмен Роберт Куок (12,5 млрд долл. в 2011 году), постоянно проживающий в Гонконге, является гражданином Малайзии и в список миллиардеров Гонконга не попал.
- Li Ka Shing.jpg
Ли Кашин
- LEE Shau Kee.JPG
Ли Шауки
- Thomas Kwok.png
Томас Куок
- Raymond Kwok Ping-Luen.JPG
Реймонд Куок
- Ronnie C. Chan, Chairman, Hang Lung Properties.jpg
Ронни Чан
- Stanleyho2006.jpg
Стэнли Хо
См. также
Напишите отзыв о статье "Список богатейших людей Гонконга"
Примечания
- ↑ См. например, статью в английской википедии: List of countries by the number of US dollar billionaires
- ↑ [www.newsru.com/finance/05oct2012/10countries.html Названы 10 стран с самой высоким числом миллиардеров]. NEWSru.com. Проверено 7 октября 2012. [www.webcitation.org/6BikrBSZ0 Архивировано из первоисточника 27 октября 2012].
- ↑ [delo.ua/finance/ukraina-v-tridcatke-po-kolichestvu-milliarderov-219466/ Украина в тридцатке стран по количеству миллиардеров]. Ekonomika Communication Hub (11 ноября 2013). Проверено 11 ноября 2013.
- ↑ [www.forbes.com/billionaires/#tab:overall_country:Hong%20Kong The World's Billionaire] (англ.). Forbes. Проверено 9 июня 2014.
Ссылки
- [www.forbes.com/wealth/billionaires#p_1_s_arank_-1__227/ Рейтинг миллиардеров Гонконга по данным журнала Форбс]
|
Отрывок, характеризующий Список богатейших людей Гонконга
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.
В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.
Значение совершавшегося тогда в России события тем незаметнее было, чем ближе было в нем участие человека. В Петербурге и губернских городах, отдаленных от Москвы, дамы и мужчины в ополченских мундирах оплакивали Россию и столицу и говорили о самопожертвовании и т. п.; но в армии, которая отступала за Москву, почти не говорили и не думали о Москве, и, глядя на ее пожарище, никто не клялся отомстить французам, а думали о следующей трети жалованья, о следующей стоянке, о Матрешке маркитантше и тому подобное…