Список богатейших людей Гонконга

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

По количеству миллиардеров на душу населения Гонконг является одним из мировых лидеров[1]. Так, по состоянию на 2011 год в Гонконге насчитывалось 36 миллиардеров, то есть при населении ок. 7 млн человек (2010) здесь на 10 млн человек приходился 51 миллиардер (для сравнения, в США на 10 млн человек приходилось 13,2 миллиардера, а в среднем в мире — всего 1,7). В 2012 году в Гонконге насчитывалось 64 миллиардера с суммарным капиталом в 190 млрд долларов[2]. В 2013 году в Гонконге проживало 75 миллиардеров, и по этому показателю город уступал в мире только Нью-Йорку[3].





2011

По состоянию на март 2011 года самыми богатыми людьми Гонконга являлись:

Имя рус. Имя англ. Состояние,
млрд. долл.
Год рожд. Сферы деятельности Основные активы
1 Ли Кашин (Лэй Касин, Ли Цзячэн) Li Ka-shing 26,0 1928 многопрофильный конгломерат Cheung Kong Group, Hutchison Whampoa
2 Томас и Реймонд Куок (Куок Пинкон и Пинлюнь, Го Бинцзян и Бинлюнь) Thomas & Raymond Kwok 20,0 1951 и 1952 недвижимость Sun Hung Kai Properties
3 Ли Шауки (Лэй Сиукэй, Ли Чжаоцзи) Lee Shau Kee 19,0 1928 недвижимость, энергетика Henderson Land, акции PetroChina и China Shenhua Energy
4 Чэн Ютун (Чхен Ютхун, Чжэн Юйтун) Cheng Yu-tung 9,0 1925 недвижимость New World Development, акции China Rongsheng и Xinjiang Goldwind Science
5 Джозеф Лау (Лау Люньхун, Лю Луаньсюн) Joseph Lau 6,3 1951 недвижимость Chinese Estates
6 Майкл Кадури Michael Kadoorie 6,1 1941 многопрофильный конгломерат CLP Group, Hongkong & Shanghai Hotels
7 Чжан Чжижун (Чён Чиюн) Zhang Zhirong 5,4 1969 судостроение, недвижимость China Rongsheng, Glorious Property Holdings
8 Питер Ву (Ын Куончин, У Гуанчжэн) Peter Woo 5,1 1946 недвижимость Wheelock & Co
9 Уильям Фун (Фун Куоклёнь, Фэн Голунь) William Fung 4,4 1949 торговля одеждой Li & Fung
10 Тун Чичэн (Тун Киньсин, Дун Цзяньчэн) Chee Chen Tung 4,2 1942 транспорт Orient Overseas
11 Танг Иу (Тан Иу, Дэн Яо) Tang Yiu 3,9 1934 торговля обувью Belle International
12 Чен Дин Хва (Чхань Тхинва, Чэнь Тинхуа) Chen Din Hwa 3,8 1923 недвижимость Nan Fung Group
13 Люй Чэву (Лёй Чиву, Люй Чжихэ) Lui Che Woo 3,8 1930 игорный бизнес, недвижимость Galaxy Entertainment Group (Макао), K. Wah International, отели Stanford и InterContinental в Гонконге
14 Хой Винмау (Хёй Винмау, Сюй Жунмао) Hui Wing Mau 3,3 1950 недвижимость Shimao Property Holdings, отели Hilton в Китае
15 Чю Ламъиу (Чжу Линьяо) Chu Lam Yiu 2,8 1970 ароматизаторы Huabao International
16 Майкл Ин Michael Ying 2,5 1949 торговля одеждой Esprit
17 Патрик Ли Patrick Lee 2,4 1942 бумага Lee & Man Paper
18 Винсент Ло Vincent Lo 2,3 1948 недвижимость Shui On Group
19 Фрэнсис Чой Francis Choi 2,1 1947 недвижимость, игрушки Early Light International, акции Regal Hotels и Town Health
20 О Вайшэнь Or Wai Sheun 2,0 1961 недвижимость Kowloon Development, Polytec Asset Holdings
21 Чо Таквон Cho Tak Wong 1,8 1946 автостекло Fuyao Glass Industry Group
22 Ли Цэлим Li Sze Lim 1,8 1957 недвижимость R & F Properties, акции Haitong Securities
23 Гон Хонцзя Gong Hongjia 1,8 1965 электроника Hikvision Digital Technology
24 Йэ Чэнхай Ye Chenghai 1,7 1943 фармацевтика Salubris
25 Хуан И Huang Yi 1,7 1962 продажа автомобилей Zhongsheng Group
26 Хэ Сюэчу He Xuechu 1,5 1963 горнодобыча Honbridge Holdings, акции Geely Automobile
27 Ричард Ли Richard Li 1,4 1967 телекоммуникации, финансовые услуги Pacific Century Group, PCCW
28 Альберт Юн (Ён Саучхин) Albert Yeung 1,4 1944 многопрофильный конгломерат Emperor Group, Emperor Watch and Jewelry
29 Чой Камлок Choy Kam Lok 1,3 1942 фармацевтика United Laboratories
30 Хуан Шицай Huang Shih Tsai 1,2 1951 недвижимость Greater China International Investment Group, Waytung Global Group
31 Юнь Вафон (Юнь Вафун) Yun Wah Fong 1,1 недвижимость Hip Shing Hong Group
32 Лау Капо (Ло Кабоу) Law Kar Po 1,1 гостиничное дело, розничная торговля Park Hotels, Bossini International, универмаги Knightsbridge в Китае
33 Аллан Вон Allan Wong 1,1 игрушки, электроника VTech
34 У Цзяньлун Wu Jianlong 1,1 1967 солнечная энергетика Zhejiang Sunflower Light Energy
35 Энджела Леонг Angela Leong 1,1 1961 игорный бизнес, недвижимость SJM Holdings
36 Чэнь Цзяньцян Chen Jianqiang 1,0 1958 розничная торговля Springland International

2014

По состоянию на март 2014 года самыми богатыми людьми Гонконга являлись[4]:

Имя рус. Имя англ. Состояние,
млрд. долл.
Год рожд. Сферы деятельности Основные активы
1 Ли Кашин Li Ka-shing 34,5 1928 недвижимость, транспорт, инфраструктура, энергетика, телекоммуникации, торговля и финансовые услуги Hutchison Whampoa и Cheung Kong Group
2 Ли Шауки Lee Shau Kee 21,6 1928 недвижимость и энергетика Henderson Land, Miramar Hotel and Investment и Hong Kong and China Gas
3 Люй Чэву Lui Che Woo 17,4 1930 игорный бизнес и недвижимость Galaxy Entertainment Group и K. Wah International
4 Чэн Ютун Cheng Yu-tung 14,0 1925 недвижимость, транспорт, игорный и ювелирный бизнес Chow Tai Fook Jewellery, New World Development и SJM Holdings
5 Томас и Реймонд Куок Thomas Kwok и Raymond Kwok 13,9 1951 и 1952 недвижимость Sun Hung Kai Properties
6 Джозеф Лау Joseph Lau 9,0 1951 недвижимость Chinese Estates
7 Майкл Кадури Michael Kadoorie 8,9 1941 энергетика и недвижимость CLP Group и Hongkong and Shanghai Hotels
8 Питер Ву Peter Woo 7,1 1946 недвижимость, телекоммуникации и торговля Wheelock & Co
9 Уолтер Куок Walter Kwok 5,6 1950 недвижимость Sun Hung Kai Properties и Lai Sun Development
10 Панзи Хо Pansy Ho 5,6 1962 игорный бизнес и недвижимость MGM China и Shun Tak Holdings
11 Хой Винмау (Сюй Жунмао) Hui Wing Mau 4,6 1950 недвижимость и финансовые услуги Shimao Property Holdings и Shenyin & Wanguo Securitie
12 Фрэнсис Чой Francis Choi 3,4 1947 недвижимость, игрушки и здравоохранение Early Light International, Regal Hotels International и Town Health
13 Гон Хонцзя Gong Hongjia 3,0 1965 электроника Hikvision Digital Technology
14 Сэмюэл Такли Samuel Tak Lee 3,0 1939 недвижимость Langham Estate и Prudential Enterprise
15 Тун Чичэн (Тун Киньчхин) Chee Chen Tung 2,9 1942 транспорт Orient Overseas
16 Майкл Ин Michael Ying 2,8 1949 торговля одеждой Esprit
17 Тан Иу (Тан Ю) Tang Yiu 2,7 1934 торговля обувью Belle International
18 Лау Капо (Ло Кабоу) Law Kar Po 2,7 1948 недвижимость и торговля одеждой Park Hotels Group и Bossini
19 Уильям Фун William Fung 2,5 1949 оптовая торговля Li & Fung
20 Эдвин Леонг Edwin Leong 2,4 1952 недвижимость Tai Hung Fai Enterprise
21 Лоуренс Хо Lawrence Ho 2,4 1977 игорный бизнес и недвижимость Melco Crown Entertainment и Melco International Development
22 Сайлас Чоу Silas Chou 2,4 1947 торговля одеждой Michael Kors Holdings, Tommy Hilfiger, Karl Lagerfeld и Pepe Jeans
23 Энджела Леонг Angela Leong 2,4 1961 игорный бизнес и недвижимость SJM Holdings
24 Генри Фонъюньва Henry Fong Yun Wah 2,4 1925 недвижимость Hip Shing Hong Group
25 Йе Чэнхай Ye Chenghai 2,3 1943 фармацевтика Salubris Pharmaceuticals
26 Патрик Ли Patrick Lee 2,3 1942 бумага Lee & Man Paper
27 Ричард Ли Richard Li 2,1 1966 телекоммуникации Pacific Century Group и Pasific Century Cyberworks
28 О Вайшэнь Or Wai Sheun 2,0 1951 недвижимость Kowloon Development и Polytec Asset Holdings
29 Сит Куонлам Sit Kwong Lam 1,9 1968 нефть и транспорт Brightoil Group
30 Ли Цэлим Li Sze Lim 1,9 1957 недвижимость R&F Properties и Fusion Capital
31 Винсент Ло Vincent Lo 1,9 1948 недвижимость Shui On Group
32 Чу Ламъиу Chu Lam Yiu 1,8 1970 ароматизаторы Huabao International
33 Чжан Чжижун Zhang Zhirong 1,8 1969 недвижимость и судостроение Glorious Property и China Rongsheng
34 Аллан Вон Allan Wong 1,5 1950 электроника VTech
35 Поллианна Чу Pollyanna Chu 1,5 1958 финансовые услуги Kingston Securities и Sincere Watch
36 Хуан Шицай Huang Shih Tsai 1,4 1951 недвижимость Greater China International Investment Group и Great China Properties Holdings
37 Сион Сюцян Xiong Xuqiang 1,3 1957 недвижимость Ningbo Yinyi Group
38 Перенна Кэй Perenna Kei 1,3 1990 недвижимость Logan Property Holdings
39 Ли Маньтат Lee Man Tat 1,3 1929 соусы и напитки Lee Kum Kee
40 Гордон Ву Gordon Wu 1,2 1935 недвижимость Hopewell Holdings
41 Чо Таквон Cho Tak Wong 1,1 1946 автостекло Fuyao Glass Industry Group
42 Вон Маньли Wong Man Li 1,1 1965 мебель Man Wah Holdings
43 Хуан И Huang Yi 1,0 1962 продажа автомобилей Zhongsheng Group
44 Альберт Юн Albert Yeung 0,96 1943 недвижимость и торговля Emperor Group и Emperor Watch & Jewellery
45 Айна Чан Ina Chan 0,78 1954 игорный бизнес и недвижимость Macau Legend, SJM Holdings и UNIR Group


  • Примечание 1: В колонке русских имён первой указывается транскрипция с английского варианта имени, в скобках — прямая транскрипция с кантонского имени по правилам кантонско-русской практической транскрипции. На наиболее распространённый вариант имени даётся внутренняя ссылка.
  • Примечание 2: Бизнесмен Роберт Куок (12,5 млрд долл. в 2011 году), постоянно проживающий в Гонконге, является гражданином Малайзии и в список миллиардеров Гонконга не попал.

См. также

Напишите отзыв о статье "Список богатейших людей Гонконга"

Примечания

  1. См. например, статью в английской википедии: List of countries by the number of US dollar billionaires
  2. [www.newsru.com/finance/05oct2012/10countries.html Названы 10 стран с самой высоким числом миллиардеров]. NEWSru.com. Проверено 7 октября 2012. [www.webcitation.org/6BikrBSZ0 Архивировано из первоисточника 27 октября 2012].
  3. [delo.ua/finance/ukraina-v-tridcatke-po-kolichestvu-milliarderov-219466/ Украина в тридцатке стран по количеству миллиардеров]. Ekonomika Communication Hub (11 ноября 2013). Проверено 11 ноября 2013.
  4. [www.forbes.com/billionaires/#tab:overall_country:Hong%20Kong The World's Billionaire] (англ.). Forbes. Проверено 9 июня 2014.

Ссылки

  • [www.forbes.com/wealth/billionaires#p_1_s_arank_-1__227/ Рейтинг миллиардеров Гонконга по данным журнала Форбс]

Отрывок, характеризующий Список богатейших людей Гонконга

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.
Значение совершавшегося тогда в России события тем незаметнее было, чем ближе было в нем участие человека. В Петербурге и губернских городах, отдаленных от Москвы, дамы и мужчины в ополченских мундирах оплакивали Россию и столицу и говорили о самопожертвовании и т. п.; но в армии, которая отступала за Москву, почти не говорили и не думали о Москве, и, глядя на ее пожарище, никто не клялся отомстить французам, а думали о следующей трети жалованья, о следующей стоянке, о Матрешке маркитантше и тому подобное…