Транслитерация болгарского алфавита латиницей
Транслитерация болгарского алфавита латинским осуществляется с помощью нескольких систем, важнейшие из которых даны в следующей таблице: официальная англо-американская система BGN/PCGN транслитерации болгарских географических названий (1952 года, неактуальна); система Библиотеки Конгресса, болгарский стандарт 1956 года, система ООН 1977 года (система Андрейчина, неактуальна), болгарские стандарты БДС 1596:1973 и БДС ISO 9:2001, система Данчева (Данчева-Холмана-Димовой-Савовой) 1989 года и Обтекаемая система 1995 года (официальна для Болгарии, ООН, США и Великобритании).
Болгарский алфавит | BGN/PCGN (до 2013 г.) | ALA-LC | Стандарт 1956 г. | БДС 1596:1973 | ООН 1977 (Андрейчина) (до 2012 г.) |
БДС ISO 9:2001 | Система Данчева | Обтекаемая система 1995 г.; ООН 2012 г.; BGN/PCGN 2013 г. |
Интернет-общение |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
а | a | a | a | a | a | a | a | a | a |
б | b | b | b | b | b | b | b | b | b |
в | v | v | v | v | v | v | v | v | v |
г | g | g | g | g | g | g | g | g | g |
д | d | d | d | d | d | d | d | d | d |
е | e | e | e | e | e | e | e | e | e |
ж | zh | zh | zh (ž) | zh (ž) | ž | zh (ž) | zh | zh | j |
з | z | z | z | z | z | z | z | z | z |
и | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
й | y | ĭ | j | j | j | j | y, i | y | y, j, i |
к | k | k | k | k | k | k | k | k | k |
л | l | l | l | l | l | l | l | l | l |
м | m | m | m | m | m | m | m | m | m |
н | n | n | n | n | n | n | n | n | n |
о | o | o | o | o | o | o | o | o | o |
п | p | p | p | p | p | p | p | p | p |
р | r | r | r | r | r | r | r | r | r |
с | s | s | s | s | s | s | s | s | s |
т | t | t | t | t | t | t | t | t | t |
у | u | u | u | u | u | u | ou | u | u |
ф | f | f | f | f | f | f | f | f | f |
х | kh | kh | h | h | h | x (h) | h | h | h |
ц | ts, t•s | t͡s | c | c | c | c | ts | ts | c |
ч | ch | ch | ch (č) | ch (č) | č | ch (č) | ch | ch | 4 |
ш | sh | sh | sh (š) | sh (š) | š | sh (š) | sh | sh | 6 |
щ | sht | sht | sht (ŝ) | št | št | sth (ŝ) | sht | sht | 6t |
ъ | ŭ | ŭ | â | a (ǎ) | ă | a` (") | u | a | w |
ь | ’ | j | j | ` (’) | j | y | y | y | i, y |
ю | yu | i͡u | ju | ju | ju | yu (û) | yu | yu | iu, yu |
я | ya | i͡a | ja | ja | ja | уа (â) | ya | ya | q |
ѣ | e, ya | i͡e | ě | ||||||
ѫ | ŭ | u̐ | ǎ |
Примечания: В скобках даны варианты систем с использованием диакритических знаков. Последние две буквы болгарского алфавита употреблялись до 1945 года.
Обтекаемая система транслитерации была введена в 1995 году, впоследствии приобрела популярность в массовой практике и была официально утверждена болгарским правительством для употребления в персональных документах (в 2000 году), на дорожных указателях, в официальных информационных системах, базах данных, на веб-страницах местных властей и т. п. (в 2006 году), а в 2009 году стала частью болгарского законодательства, послужив основой новопринятого Закона о транслитерации. Система была принята ООН в 2012 году,[1][2] а также BGN и PCGN в 2013 году для официального американского и британского использования. [3]
Содержание
Пример транслитерации
Различия в транслитерации букв «ч», «ж», «я» и «ъ» подчёркнуты.
Болгарский | ООН 1977 | Обтекаемая система | Русский |
---|---|---|---|
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. | Vsički hora se raždat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni s razum i sǎvest i sledva da se otnasjat pomeždu si v duh na bratstvo. | Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
См. также
- Кириллица
- Латиница
- Обтекаемая система романизации болгарского языка
- Романизация
- Транслитерация
- Транслитерация русского алфавита латиницей
Напишите отзыв о статье "Транслитерация болгарского алфавита латиницей"
Примечания
- ↑ [www.eki.ee/wgrs/rom1_bg.htm Bulgarian.] Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
- ↑ [unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/10th-uncsgn-docs/econf/E_CONF.101_12_Romanization%20System%20in%20Bulgaria.pdf Romanization System In Bulgaria.] Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 2012.
- ↑ [web.archive.org/web/20160210101058/geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Bulgarian.pdf Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System.] National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
Ссылки
- Thomas T. Pedersen, [transliteration.eki.ee/pdf/Bulgarian.pdf Transliteration of Non-Roman Scripts]. Системы транслитерации BGN/PCGN, UN 1977 (БДС 1596:1973), ALA-LC, ISO 9 (БДС ISO 9:2001).
- L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (Обтекаемая система)
- L.L. Ivanov, [web.archive.org/web/20121019221152/members.multimania.co.uk/rre/Romanization.html On the Romanization of Bulgarian and English], Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
- L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. [www.fmi.uni-sofia.bg/fmi/logic/skordev/B1-Ivanov-Skordev-Dobrev.pdf The New National Standard for the Romanization of Bulgarian.] Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
- A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
- [gort.ucsd.edu/edocs/fed/USBGN_romanization.pdf USBGN Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions], 1994, pp.15-16.
Отрывок, характеризующий Транслитерация болгарского алфавита латиницей
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.
Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.