Кусюм Тюлекеев

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Тюлекеев, Кусюм»)
Перейти к: навигация, поиск

Кусюм Тюлекеев, башк. Күсем Түләкәй улы (кон. XVII — сер. XVIII в.) — башкирский феодал Тамьянской волости Ногайской даруги Уфимского уезда, один из главных руководителей Башкирского восстания 1704—11 гг. На правах припуска пользовался землями башкир Енейской волости Казанской дороги. Его отец — Тюлекей-батыр был предводителем в Сеитовском бунте, а его сын Акай Кусюмов и внук Абдулла Акаев — в Башкирском восстании 1735—1740 гг[1]. У башкир сохранились песни о нем.





Участие в восстаниях

С 1705 года Кусюм Тюлекеев, наряду с Алдаром Исянгильдиным, возглавляет восстание башкир Ногайской и Казанской дорог. П. И. Рычков в книге «История Оренбургская по учреждении Оренбургской губернии» называет это движение так — «Алдаровский и Кузюковский бунт».

В самом конце декабря 1707 года повстанцы под руководством Кусюма Тюлекеева, Алдара Исекеева и Балта-батыром, захватывают крепость Заинск и движутся на Новошешминск, Билярск. К тому времени все русские населенные пункты вокруг закамских крепостей были заняты восставшими и отчасти сожжены[2].

В 1709 году полностью отошел от движения и участвует в переговорах повстанцев с царскими властями. Кусюм Тюлекеев продолжает отстаивать интересы башкир мирными средствами[3].

Дальнейшая судьба и о смерти Кусюма Тюлекеева ничего не известно, но есть «допросные речи» его сына Акай-батыра в 1737 году:[4]:
«…отец ево Кусюм, в бунте был Алдаровском и после того бунту умре в доме своем.»

Примечание

  1. [www.vatandash.ru/index.php?article=255 Вожди восстаний XVII—XVIII вв. из башкир Казанской дороги]
  2. [kam.ru/history/ermakov/100 В. В. Ермаков «Челнинская история»]
  3. [encycl.bash-portal.ru/kusum_tul.htm Статья в Башкортостан: Краткая энциклопедия]
  4. [ufagen.ru/node/28869 Допросные речи одного из главных руководителей восстания 1735—1736 гг. Акая Кусюмова]

Напишите отзыв о статье "Кусюм Тюлекеев"

Литература

  • Акманов И. Г. Башкирские восстания XVII — нач. XVIII вв. Уфа, 1993.
  • Алтон С. Доннелли. Завоевание Башкирии Россией. Перевод с английского Л. Р. Бикбаевой. Уфа, 1995.

Ссылки

  • [encycl.bash-portal.ru/kusum_tul.htm Статья в Башкортостан: Краткая энциклопедия]

Отрывок, характеризующий Кусюм Тюлекеев

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.