Утагава Ёсиику
Утагава Ёсиику | |
歌川 芳幾 | |
Дата рождения: | |
---|---|
Дата смерти: | |
Жанр: | |
Учёба: | |
Стиль: | |
Работы на Викискладе |
Утагава Ёсиику (яп. 歌川 芳幾?, 1833—1904) — японский художник, мастер укиё-э, представитель школы Утагава.
Содержание
Биография и творчество
Настоящее имя Утагавы Ёсиику — Отиаи Икудзиро, также известен под различными псевдонимами: Отиаи Ёсиику, Кэйсай Ёсиику, Иккэйсай Ёсиику, Тёкаро и Сяракусай. Художник родился в Эдо в семье владельца чайного дома в квартале Ёсивара. Имя Ёсиику ему дал мастер укиё-э Утагава Куниёси, когда увлечение в то время юного помощника хозяина ломбарда рисованием привело его в школу мастера[1].
Помимо традиционных жанров Утагава Ёсиику занимался и новым видом ксилографии — «разноцветными новостями» (ньюс нисики-э), газетными иллюстрациями на темы историй об убийствах и кражах, призраках и исчезновениях людей, несчастной любви и т.д. Наиболее известны среди работ Ёсиику в этой серии «Двадцать восемь историй о насилии» (создал вместе с художником Цукиокой Ёситоси) и «Различные моменты повседневной жизни обыкновенных людей». Среди военно-исторических серий художника выделяется «Повесть о великом мире», а среди литературных — «Гэндзи моногатари».
Напишите отзыв о статье "Утагава Ёсиику"
Примечания
Литература
- Lane, Richard. (1978). Images from the Floating World, The Japanese Print. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0192114476, ISBN 9780192114471; [www.worldcat.org/title/images-from-the-floating-world-the-japanese-print-including-an-illustrated-dictionary-of-ukiyo-e/oclc/5246796?referer=di&ht=edition OCLC 5246796]
Ссылки
[ukiyo-e.org/search?q=Utagawa+Yoshiiku Работы художника на ukiyo-e.org]
Статья содержит короткие («гарвардские») ссылки на публикации, не указанные или неправильно описанные в библиографическом разделе. Список неработающих ссылок: Савельева А. Мастера японской гравюры. СПб., СЗКЭО «Кристалл», 2007 Пожалуйста, исправьте ссылки согласно инструкции к шаблону {{sfn}} и дополните библиографический раздел корректными описаниями цитируемых публикаций, следуя руководствам ВП:Сноски и ВП:Ссылки на источники.
|
Отрывок, характеризующий Утагава Ёсиику
Он говорил ему, указывая на поля, о своих хозяйственных усовершенствованиях.Пьер мрачно молчал, отвечая односложно, и казался погруженным в свои мысли.
Пьер думал о том, что князь Андрей несчастлив, что он заблуждается, что он не знает истинного света и что Пьер должен притти на помощь ему, просветить и поднять его. Но как только Пьер придумывал, как и что он станет говорить, он предчувствовал, что князь Андрей одним словом, одним аргументом уронит всё в его ученьи, и он боялся начать, боялся выставить на возможность осмеяния свою любимую святыню.
– Нет, отчего же вы думаете, – вдруг начал Пьер, опуская голову и принимая вид бодающегося быка, отчего вы так думаете? Вы не должны так думать.
– Про что я думаю? – спросил князь Андрей с удивлением.
– Про жизнь, про назначение человека. Это не может быть. Я так же думал, и меня спасло, вы знаете что? масонство. Нет, вы не улыбайтесь. Масонство – это не религиозная, не обрядная секта, как и я думал, а масонство есть лучшее, единственное выражение лучших, вечных сторон человечества. – И он начал излагать князю Андрею масонство, как он понимал его.
Он говорил, что масонство есть учение христианства, освободившегося от государственных и религиозных оков; учение равенства, братства и любви.
– Только наше святое братство имеет действительный смысл в жизни; всё остальное есть сон, – говорил Пьер. – Вы поймите, мой друг, что вне этого союза всё исполнено лжи и неправды, и я согласен с вами, что умному и доброму человеку ничего не остается, как только, как вы, доживать свою жизнь, стараясь только не мешать другим. Но усвойте себе наши основные убеждения, вступите в наше братство, дайте нам себя, позвольте руководить собой, и вы сейчас почувствуете себя, как и я почувствовал частью этой огромной, невидимой цепи, которой начало скрывается в небесах, – говорил Пьер.
Князь Андрей, молча, глядя перед собой, слушал речь Пьера. Несколько раз он, не расслышав от шума коляски, переспрашивал у Пьера нерасслышанные слова. По особенному блеску, загоревшемуся в глазах князя Андрея, и по его молчанию Пьер видел, что слова его не напрасны, что князь Андрей не перебьет его и не будет смеяться над его словами.
Они подъехали к разлившейся реке, которую им надо было переезжать на пароме. Пока устанавливали коляску и лошадей, они прошли на паром.