Флаг Антроповского района
Антроповский район | |
Костромская область Россия | |
Утверждён | |
---|---|
Пропорция |
2:3 |
Номер в ГГР |
1744 |
Предыдущие флаги | |
Флаг Антро́повского района является официальным символом Антроповского муниципального района Костромской области Российской Федерации. Ныне действующий флаг учреждён 1 декабря 2006 года.
Описание
«Прямоугольное полотнище с соотношением ширины к длине 2:3, разделённое по вертикали на две неравные полосы: вдоль древка синюю, в 1/4 длины полотнища, воспроизводящую фигуры трёх белых струй (одна над другой) из гербовой композиции, и жёлтую в 3/4 длины полотнища, воспроизводящую в центре зелёные церковную кровлю и главку (под трилистным крестом) из гербовой композиции».[1]
Обоснование символики
Флаг разработан на основе герба Антроповского района.
В основу композиции флага Антроповского района положен мотив «Святой колодчик» — родник, находящийся на территории современной Словинской сельской администрации. В XVII веке на этой территории существовал монастырь (церковная кровля и главка под трилистным крестом), настоятель которого Тимон (ученик Серафима Саровского) нашёл (по другой версии — построил) родник со святой чудодейственной водой, названный «Святой колодчик».
Святой колодчик изображён в виде синего шара, окаймлённого изнутри белыми струями бьющими внутрь шара.
Синий цвет — символ возвышенных устремлений, мышления, искренности и добродетели.
Белый цвет (серебро) — символ совершенства, благородства, чистоты, веры, мира.
Зелёный перстень (кольцо) — символ вечности, завершённости, непрерывности, символизирует силы природы, постоянно дающие источнику чудодейственные свойства.
Всю свою историю население Антроповского муниципального района занималось земледелием и переработкой сельскохозяйственной продукции. Об этом аллегорично говорит жёлтая полоса флага.
Жёлтый цвет (золото) — это цвет солнца, урожая, эликсира жизни, символизирует величие, уважение, великолепие и богатства.
Другой важнейшей сферой является лесопромышленное производство, показанное на флаге зелёным цветом.
Зелёный цвет — это цвет природы, символизирует жизнь, здоровье, надежду, возрождение.[2]
Напишите отзыв о статье "Флаг Антроповского района"
Примечания
|
Отрывок, характеризующий Флаг Антроповского района
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]