Форт-Смит (трасса)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Автодорога
Трасса Форт-Смит

Fort Smith Highway
Страна

Канада Канада

Регион

Альберта, Северо-западные территории

Длина

266

Начало

около Хей-Ривер, Северо-западные территории

Конец

Форт-Смит, Северо-западные территории

Форт-Смит, другое название — трасса Северо-Западных территорий 5, соединяет трассу Хей-Ривер с населенным пунктом Форт-Смит, Северо-западные территории, Канада на границе с провинцией Альберта. Общая протяженность трассы 266 км.[1][2]

На 60-м км от автомагистрали отходит трасса Форт-Резольюшен. Первые 106 км и последние 51 км трассы заасфальтированы. Всередине имеется гравийный участок.[2] От развилки на 60-м км начинается туристический автомобильный маршрут Северо-Западных территорий Вуд-Баффало-Роут. Кроме территориальных парков, трасса проходит через национальный парк Вуд-Баффало, поэтому существует большая вероятность повстречать на дороге бизонов.[2][3]

Напишите отзыв о статье "Форт-Смит (трасса)"



Примечания

  1. [www.canlii.org/en/nu/laws/regu/nwt-reg-nu-047-92/latest/ Highway Designation And Classification Regulations, N.W.T. Reg. (Nu.) 047-92] (англ.). Canadian Legal Information Institute. Проверено 16 января 2010. [www.webcitation.org/6713DsgjE Архивировано из первоисточника 18 апреля 2012].
  2. 1 2 3 [www.dot.gov.nt.ca/_live/documents/documentManagerUpload/Highways%20Brochure%20Page%201.pdf Highway, Ferry and Ice Crossing Informaton] (англ.) (pdf)(недоступная ссылка — история). Министерство транспорта северо-Западных территорий. Проверено 16 января 2010.
  3. [www.iti.gov.nt.ca/publications/2009/tourismparks/Road%20Guide_web.pdf NWT Road and Campground Guide] (англ.) (pdf). Правительство Северо-Западных территорий. Проверено 16 января 2010. [www.webcitation.org/6713GSYF6 Архивировано из первоисточника 18 апреля 2012].

Отрывок, характеризующий Форт-Смит (трасса)

– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]