Хардинг, Люк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Люк Хардинг
англ. Luke Harding

Люк Хардинг в Доме Сената в 2015 году
Род деятельности:

журналист

Дата рождения:

1968(1968)

Подданство:

Великобритания Великобритания

Люк Хардинг (англ. Luke Harding, 1968) — британский журналист, иностранный корреспондент The Guardian.





Биография

Хардинг окончил Оксфордский университет и был редактором университетской газеты Cherwell. После выпуска он работал в газетах The Sunday Correspondent, The Agrus и Daily Mail. В 1996 году он начал работать в The Guardian. С 2000 года Хардинг был корреспондентом Guardian в Южной Азии, он освещал войну в Афганистане и получил награду Ассоциации иностранной прессы за публикации о взятии силами НАТО Мазари-Шарифа[1].

С сентября 2003 года Хардинг работал корреспондентом в Берлине. С 2007 года он был московским корреспондентом газеты. В декабре 2007 года он опубликовал статью, в которой оценил состояние президента Владимира Путина в 40 млрд долларов США. В ходе пресс-конференции в феврале 2008 года Путин опроверг это утверждение[2]. По результатам работы в России Хардинг написал книгу Mafia State, в которой охарактеризовал Россию как мафиозное государство, а руководство страны — как движимое двумя взаимоисключающими мотивами, национализмом и жаждой личного обогащения[3]. Хардингу был отказано во въезде в Россию 8 февраля 2011 года. МИД РФ объяснил отказ тем, что у Хардинга истекла виза, а ранее он нарушал правила аккредитации и посещал зону проведения контртеррористической операции, не уведомляя об этом органы безопасности[4]. Сам Хардинг и газета считали запрет следствием профессиональной деятельности Хардинга. Отказ во въезде Хардингу стал первым случаем высылки западного журналиста в постсоветской истории России[2].

В 2011 году Хардинг вместе с Дэвидом Ли издал биографическую книгу WikiLeaks: Inside Julian Assange’s War on Secrecy о Джулиане Ассанже. Отчасти по материалам книги был поставлен фильм Пятая власть[5].

В 2014 году вышла книга Хардинга Досье Сноудена: История самого разыскиваемого человека в мире (англ. The Snowden Files: The Inside Story of the World’s Most Wanted Man) об Эдварде Сноудене. Хардинг сделал особый акцент на правовых аспектах работы журналистов The Guardian над материалами, переданными им Сноуденом. Митико Какутани (The New York Times) высоко оценила книгу, охарактеризовав её как «смешение романа Ле Карре и какого-то произведения Кафки»[6].

Книги

  • The Liar: Fall of Jonathan Aitken (1997), вместе с Дэвидом Ли и Дэвидом Пэллистером.
  • WikiLeaks: Inside Julian Assange’s War on Secrecy (2011), вместе с Дэвидом Ли.
  • Mafia State: How One Reporter Became An Enemy Of The Brutal New Russia (2011).
  • Libya: Murder in Benghazi and the Fall of Gaddafi (2012), вместе с Мартином Чуловом.
  • The Snowden Files: The Inside Story of the World’s Most Wanted Man (2014).
  • A Very Expensive Poison: The Definitive Story of the Murder of Litvinenko and Russia's War with the West (2016).

Напишите отзыв о статье "Хардинг, Люк"

Примечания

  1. [reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/people/luke-harding-senior-international-correspondent-guardian Luke Harding]. Reuters Institute for the Study of Journalism. Проверено 25 февраля 2015.
  2. 1 2 Corcoran, J.; Meyer, H. [www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2011/02/08/AR2011020803769.html Russia expels U.K. reporter Luke Harding, who covered corruption]. The Washington Post (8 февраля 2011). Проверено 25 февраля 2015.
  3. Miller, A. D. [www.theguardian.com/books/2011/oct/21/mafia-state-luke-harding-review Mafia State by Luke Harding - review]. The Guardian (21 октября 2011). Проверено 25 февраля 2015.
  4. [ria.ru/media/20110208/331950001.html Лавров: Люк Хардинг неоднократно нарушал правила аккредитации в России]. РИА Новости (8 февраля 2011). Проверено 25 февраля 2015.
  5. [www.bbc.com/news/entertainment-arts-24471659 Julian Assange refused to meet Benedict Cumberbatch, email reveals]. BBC (10 октября 2013). Проверено 25 февраля 2015.
  6. Kakutani, M. [www.nytimes.com/2014/02/05/books/the-snowden-files-by-luke-harding.html?_r=0 The Needles in the Monumental N.S.A. Haystack]. The New York Times (4 февраля 2014). Проверено 25 февраля 2015.

Ссылки

  • [www.theguardian.com/profile/lukeharding Профиль] на сайте The Guardian
  • [kashin.guru/2015/03/07/mafiastate1/ Русский перевод фрагментов книги «Государство-мафия. Как один репортер стал врагом новой брутальной России»]

Отрывок, характеризующий Хардинг, Люк

Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…