Гутьеррес, Хоакин

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хоакин Гутьеррес»)
Перейти к: навигация, поиск
Хоакин Гутьеррес
Joaquín Gutiérrez Mangel

Хоакин Гутьеррес
Род деятельности:

писатель, переводчик, журналист

Дата рождения:

1918(1918)

Место рождения:

Пуэрто-Лимон

Гражданство:

Коста-Рика Коста-Рика

Дата смерти:

2000(2000)

Супруга:

Елена Насимьенто

Дети:

дочери Елена Гутьеррес Насимьенто, Алехандра Гутьеррес Насимьенто

Награды и премии:

Casa de las Américas, Rapa Nui

Хоакин Гутьеррес Мангель (1918—2000) — писатель, получивший широкое международное признание, переводчик, поэт, журналист, шахматист. Его имя стало одним из символов Коста-Рики в литературе. Член Литературной академии Коста-Рики, лауреат Национальной культурной премии, которая является знаком высшего признания в стране. Удостоен звания доктора «гонорис кауза» Университетом Коста-Рики за вклад в национальную культуру. В 1999 году назван газетой «Насьон» важнейшим национальным литературным деятелем двадцатого века.

Дочери писателя: Елена Гутьеррес Насимьенто — известная в Чили и Коста-Рике балерина и хореограф; Алехандра Гутьеррес Насимьенто (1942) — театральный режиссёр и литератор; внучка — [es.wikipedia.org/wiki/Ishtar_Yasin_Gutiérrez Иштар Ясин Гутьеррес] (1968), кинорежиссёр.





Ранние годы

Писатель родился в 1918 году в городе Пуэрто-Лимон на побережье Коста-Рики в семье фермера. Школьные годы Гутьеррес провёл в столице Коста-Рики, Сан-Хосе. В старших классах стал основателем студенческого социалистического кружка. Его друзьями и учителями были такие значимые для культурной и литературной жизни Коста-Рики фигуры как Кармен Лира, Йоланда Ореамуно, Хоакин Гарсия Монхе, Франсиско Амигетти и Макс Хименес.

В 1937-м году Гутьеррес покинул родину. Событием, подтолкнувшим молодого литератора к эмиграции, стала крупная забастовка рабочих-пеонов компании «Юнайтед Фрут», описанная им впоследствии в романе «Пуэрто-Лимон», имеющем автобиографические черты. Сначала писатель жил в Нью-Йорке, где изучал английский язык, затем переехал в Чили.

Жизнь в Чили

С 1939 года Гутьеррес живёт в Чили. Здесь он работает переводчиком для агентств новостей «Рейтерс», «Юнайтед Пресс» и «Ассошиэйтед Пресс». В 1941-м году женится на чилийке Елене Хеорхе Насимьенто.
Писатель знакомится со знаменитым чилийским поэтом Пабло Нерудой и президентом Чили Сальвадором Альенде, который лично назначает его директором издательства «Киманту» (Editorial Quimantú). Гутьеррес много путешествует. В качестве корреспондента газеты Коммунистической партии Чили «Эль Сигло» он проводит почти пять лет (1962—1967) в СССР. После пиночетовского военного переворота и гибели Альенде в 1973-м году Гутьеррес покидает Чили и возвращается в Коста-Рику.

Произведения

Автор шести романов: «Мангровый лес» (в русском переводе «Заросли»)(1947), «Пуэрто-Лимон» (1950), «Листок на ветру» (1968), «Кокори», «Умрём, Федерико?» (1973) и «Помнишь ли, брат?» (1978).

Гутьеррес был также поэтом и автором дневниковых страноведческих заметок, которые создал во время многочисленных путешествий: «От реки Мапочо до Вислы» (1952), «СССР как он есть» (1967), «Хроники другого мира» и «Вьетнам: военные хроники» (1988). Гутьеррес осуществил испанские переводы таких произведений Шекспира как «Король Лир», «Гамлет», «Макбет» и «Юлий Цезарь». Эти переводы неоднократно публиковались и ставились на сцене в странах Латинской Америки. Его перу также принадлежат переводы произведений о Мао Цзэдуне и Лю Сине.

Премии

  • Премия «Рапа-Нуи» (Чили), 1947-й год, за детскую книгу «Кокори».

«Кокори» — история мальчика-негритёнка завоевала рекордную для латиноамериканской детской книги популярность в мире. Она была переведена на английский, французский, немецкий, португальский, русский, украинский, голландский, словацкий, литовский и болгарский языки, а также издавалась в брайлевском варианте для слепых. Книга неоднократно адаптировалась для театра в Германии, Чехословакии, Мексике, Перу, Эквадоре, Венесуэле, Колумбии, Аргентине, Чили и Коста-Рике.[1]

  • Премия «Каса де лас Америкас» (Casa de las Américas), 1978-й год за роман «Помнишь ли, брат?»
  • Доктор «гонорис кауза» Университета Коста-Рики, 1992-й год

Цитаты

«Ничего нет худого в том, чтобы иметь двух подружек сразу — разве птицы летают с одним лишь крылом?»

Из стихотворения, сочинённого писателем в 14 лет.

«Смерти нет. Есть лишь забвение».

Напишите отзыв о статье "Гутьеррес, Хоакин"

Примечания

  1. Книга «Кокори» была включена в обязательную школьную программу в Коста-Рике. Однако в связи с мировым трендом «политкорректности» местные негритянские организации потребовали исключить книгу из программы из-за её «расистской направленности».

Ссылки

  • [www.youtube.com/watch?v=JgwM-YSXfQA]

Библиография на испанском языке:

  • [latindex.ucr.ac.cr/descargador.php?archivo=kan002-13]

Некролог в газете «Насьон» (на испанском языке):

  • [archivo.elnuevodiario.com.ni/2000/octubre/28-octubre-2000/cultural/cultural7.html]
  • Биография кинорежиссёра Иштар Ясин Гутьеррес, внучки писателя:

www.biografiasyvidas.com/biografia/y/yasin.htm

Отрывок, характеризующий Гутьеррес, Хоакин

Потому что это так случилось. «Случай сделал положение; гений воспользовался им», – говорит история.
Но что такое случай? Что такое гений?
Слова случай и гений не обозначают ничего действительно существующего и потому не могут быть определены. Слова эти только обозначают известную степень понимания явлений. Я не знаю, почему происходит такое то явление; думаю, что не могу знать; потому не хочу знать и говорю: случай. Я вижу силу, производящую несоразмерное с общечеловеческими свойствами действие; не понимаю, почему это происходит, и говорю: гений.
Для стада баранов тот баран, который каждый вечер отгоняется овчаром в особый денник к корму и становится вдвое толще других, должен казаться гением. И то обстоятельство, что каждый вечер именно этот самый баран попадает не в общую овчарню, а в особый денник к овсу, и что этот, именно этот самый баран, облитый жиром, убивается на мясо, должно представляться поразительным соединением гениальности с целым рядом необычайных случайностей.
Но баранам стоит только перестать думать, что все, что делается с ними, происходит только для достижения их бараньих целей; стоит допустить, что происходящие с ними события могут иметь и непонятные для них цели, – и они тотчас же увидят единство, последовательность в том, что происходит с откармливаемым бараном. Ежели они и не будут знать, для какой цели он откармливался, то, по крайней мере, они будут знать, что все случившееся с бараном случилось не нечаянно, и им уже не будет нужды в понятии ни о случае, ни о гении.
Только отрешившись от знаний близкой, понятной цели и признав, что конечная цель нам недоступна, мы увидим последовательность и целесообразность в жизни исторических лиц; нам откроется причина того несоразмерного с общечеловеческими свойствами действия, которое они производят, и не нужны будут нам слова случай и гений.
Стоит только признать, что цель волнений европейских народов нам неизвестна, а известны только факты, состоящие в убийствах, сначала во Франции, потом в Италии, в Африке, в Пруссии, в Австрии, в Испании, в России, и что движения с запада на восток и с востока на запад составляют сущность и цель этих событий, и нам не только не нужно будет видеть исключительность и гениальность в характерах Наполеона и Александра, но нельзя будет представить себе эти лица иначе, как такими же людьми, как и все остальные; и не только не нужно будет объяснять случайностию тех мелких событий, которые сделали этих людей тем, чем они были, но будет ясно, что все эти мелкие события были необходимы.
Отрешившись от знания конечной цели, мы ясно поймем, что точно так же, как ни к одному растению нельзя придумать других, более соответственных ему, цвета и семени, чем те, которые оно производит, точно так же невозможно придумать других двух людей, со всем их прошедшим, которое соответствовало бы до такой степени, до таких мельчайших подробностей тому назначению, которое им предлежало исполнить.


Основной, существенный смысл европейских событий начала нынешнего столетия есть воинственное движение масс европейских народов с запада на восток и потом с востока на запад. Первым зачинщиком этого движения было движение с запада на восток. Для того чтобы народы запада могли совершить то воинственное движение до Москвы, которое они совершили, необходимо было: 1) чтобы они сложились в воинственную группу такой величины, которая была бы в состоянии вынести столкновение с воинственной группой востока; 2) чтобы они отрешились от всех установившихся преданий и привычек и 3) чтобы, совершая свое воинственное движение, они имели во главе своей человека, который, и для себя и для них, мог бы оправдывать имеющие совершиться обманы, грабежи и убийства, которые сопутствовали этому движению.
И начиная с французской революции разрушается старая, недостаточно великая группа; уничтожаются старые привычки и предания; вырабатываются, шаг за шагом, группа новых размеров, новые привычки и предания, и приготовляется тот человек, который должен стоять во главе будущего движения и нести на себе всю ответственность имеющего совершиться.
Человек без убеждений, без привычек, без преданий, без имени, даже не француз, самыми, кажется, странными случайностями продвигается между всеми волнующими Францию партиями и, не приставая ни к одной из них, выносится на заметное место.
Невежество сотоварищей, слабость и ничтожество противников, искренность лжи и блестящая и самоуверенная ограниченность этого человека выдвигают его во главу армии. Блестящий состав солдат итальянской армии, нежелание драться противников, ребяческая дерзость и самоуверенность приобретают ему военную славу. Бесчисленное количество так называемых случайностей сопутствует ему везде. Немилость, в которую он впадает у правителей Франции, служит ему в пользу. Попытки его изменить предназначенный ему путь не удаются: его не принимают на службу в Россию, и не удается ему определение в Турцию. Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом. Русские войска, те самые, которые могут разрушить его славу, по разным дипломатическим соображениям, не вступают в Европу до тех пор, пока он там.