Хьюз, Роберт Эрл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Эрл Хьюз
Robert Earl Hughes
Имя при рождении:

Robert Earl Hughes

Род деятельности:

Один из самых тяжёлых людей Земли (на пике весил 486 кг)

Дата рождения:

4 июня 1926(1926-06-04)

Место рождения:

США США

Гражданство:

США США

Дата смерти:

10 июля 1958(1958-07-10) (32 года)

Место смерти:

США США

Роберт Эрл Хьюз (англ. Robert Earl Hughes, 4 июня 1926 — 10 июля 1958, США) был одним из самых тяжёлых людей за всю историю медицины[1].

В 6 лет Роберт весил 92 кг[2], в 10 лет — 170 кг, в 13 лет — 248 кг, в 18 лет — 314 кг, в 27 лет — 430 кг[3]. В феврале 1958 года при росте 184 см его вес составил 486 кг[1]. В момент наибольшего веса окружность груди Роберта составляла 310 см, а обхват талии — 305 см[3].

Преждевременная смерть Роберта была вызвана почечной недостаточностью, которая последовала за приступом кори. На надгробии его могилы отмечено, что он был самым тяжёлым человеком в мире и весил 1041 фунтов (472 кг)[2].



См. также

Напишите отзыв о статье "Хьюз, Роберт Эрл"

Примечания

  1. 1 2 [www.brainyhistory.com/events/1926/june_4_1926_85832.html «Robert Hughes» — Brainy History]
  2. 1 2 [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=7051577 «Biography» — Find a Grave]
  3. 1 2 [www.dieta.ru/fatmen/hughes/ Роберт Эрл Хьюджес (Robert Earl Hughes)]

Отрывок, характеризующий Хьюз, Роберт Эрл

Жюли была особенно ласкова к Борису: жалела о его раннем разочаровании в жизни, предлагала ему те утешения дружбы, которые она могла предложить, сама так много пострадав в жизни, и открыла ему свой альбом. Борис нарисовал ей в альбом два дерева и написал: Arbres rustiques, vos sombres rameaux secouent sur moi les tenebres et la melancolie. [Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию.]
В другом месте он нарисовал гробницу и написал:
«La mort est secourable et la mort est tranquille
«Ah! contre les douleurs il n'y a pas d'autre asile».
[Смерть спасительна и смерть спокойна;
О! против страданий нет другого убежища.]
Жюли сказала, что это прелестно.
– II y a quelque chose de si ravissant dans le sourire de la melancolie, [Есть что то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,] – сказала она Борису слово в слово выписанное это место из книги.
– C'est un rayon de lumiere dans l'ombre, une nuance entre la douleur et le desespoir, qui montre la consolation possible. [Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.] – На это Борис написал ей стихи:
«Aliment de poison d'une ame trop sensible,
«Toi, sans qui le bonheur me serait impossible,
«Tendre melancolie, ah, viens me consoler,
«Viens calmer les tourments de ma sombre retraite
«Et mele une douceur secrete
«A ces pleurs, que je sens couler».
[Ядовитая пища слишком чувствительной души,
Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,
Нежная меланхолия, о, приди, меня утешить,