Шахматы на летней Универсиаде 2011

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Соревнования по шахматам на летней Универсиаде 2011 прошли с 15 по 21 августа 2011 года в Шэньчжэне Китай, где было разыграно 3 комплекта наград.



Общий медальный зачёт

 Место   Страна  Золото Серебро Бронза Всего
1 КНР КНР 3 1 2 6
2 Монголия Монголия 0 1 0 1
2 Украина Украина 0 1 0 1
4 Грузия Грузия 0 0 1 1
Всего 3 3 3 9

Медалисты

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Мужчины. Индивидуальные соревнования

[match.sz2011.org/pdf/CH/CHM001000/CHM001000.C96A.ENG.1.0.pdf Отчёт]

Ли Чао
КНР
Ван Хао
КНР
Ван Юэ
КНР
Женщины. Индивидуальные соревнования

[match.sz2011.org/pdf/CH/CHW101000/CHW101000.C96A.ENG.1.0.pdf Отчёт]

Тан Чжонги
КНР
Баткхуягиин Мунгунтуул
Монголия
Хуанг Цян
КНР
Смешанные командные соревнования КНР КНР Украина Украина Грузия Грузия

Ссылка

  • [www.sz2011.org/Universiade/games/sportsprog/996.shtml Турнир по шахматам на сайте Универсиады 2011]  (англ.)

Напишите отзыв о статье "Шахматы на летней Универсиаде 2011"

Отрывок, характеризующий Шахматы на летней Универсиаде 2011

– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]