Шилль, Отто Карл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Отто Карл Шилль
нем. Otto Karl Schill
Дата рождения

16 июня 1863(1863-06-16)

Дата смерти

27 декабря 1959(1959-12-27) (96 лет)

Место смерти

Ньюарк, штат Нью-Йорк

Страна

США США

Профессии

скрипач, альтист, педагог

Инструменты

скрипка, альт

Коллективы

Квартет имени Бетховена

Отто Карл Шилль (нем. Otto Karl Schill; 16 июня 1863 года — 27 декабря 1959 года, Ньюарк) — американский скрипач и альтист германского происхождения.

Наиболее известен как альтист Квартета имени Бетховена, выступавший в его составе на протяжении полутора десятилетий с момента его создания в 1884 году. При участии Шилля состоялась, в частности, американская премьера 13-го квартета Антонина Дворжака 19 ноября 1896 г. в Карнеги-холле[1]. В дальнейшем, уже покинув коллектив, Шилль продолжал присоединяться к нему для исполнения струнных квинтетов[2].

Шиллю принадлежит целый ряд учебных пьес, а также редакций, переложений и аранжировок — преимущественно лёгкой музыки XIX века (фантазии Жана-Батиста Синжеле, известный концерт Жана-Батиста Акколаи в обработке для скрипки и фортепиано и т. п.). Начиная с 1886 г., Шилль на протяжении многих лет держал свою музыкальную школу в Ньюарке (в которой сам преподавал скрипку, а его жена Эмма — фортепиано), в дальнейшем также преподавал в Сиракьюсском университете.

Напишите отзыв о статье "Шилль, Отто Карл"



Примечания

  1. [query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9D02E1DC103BEE33A25751C2A9679D94679ED7CF A week’s musical topics] // The New York Times, November 22, 1896.
  2. [query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9501E7DB1230EE32A2575AC0A9659C946597D6CF The Dannreuther Quartette] // The New York Times, March 9, 1904.

Отрывок, характеризующий Шилль, Отто Карл

Кутузов желчно засмеялся.
– Хороши вы будете, развертывая фронт в виду неприятеля, очень хороши.
– Неприятель еще далеко, ваше высокопревосходительство. По диспозиции…
– Диспозиция! – желчно вскрикнул Кутузов, – а это вам кто сказал?… Извольте делать, что вам приказывают.
– Слушаю с.
– Mon cher, – сказал шопотом князю Андрею Несвицкий, – le vieux est d'une humeur de chien. [Мой милый, наш старик сильно не в духе.]
К Кутузову подскакал австрийский офицер с зеленым плюмажем на шляпе, в белом мундире, и спросил от имени императора: выступила ли в дело четвертая колонна?
Кутузов, не отвечая ему, отвернулся, и взгляд его нечаянно попал на князя Андрея, стоявшего подле него. Увидав Болконского, Кутузов смягчил злое и едкое выражение взгляда, как бы сознавая, что его адъютант не был виноват в том, что делалось. И, не отвечая австрийскому адъютанту, он обратился к Болконскому:
– Allez voir, mon cher, si la troisieme division a depasse le village. Dites lui de s'arreter et d'attendre mes ordres. [Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли через деревню третья дивизия. Велите ей остановиться и ждать моего приказа.]
Только что князь Андрей отъехал, он остановил его.
– Et demandez lui, si les tirailleurs sont postes, – прибавил он. – Ce qu'ils font, ce qu'ils font! [И спросите, размещены ли стрелки. – Что они делают, что они делают!] – проговорил он про себя, все не отвечая австрийцу.
Князь Андрей поскакал исполнять поручение.
Обогнав всё шедшие впереди батальоны, он остановил 3 ю дивизию и убедился, что, действительно, впереди наших колонн не было стрелковой цепи. Полковой командир бывшего впереди полка был очень удивлен переданным ему от главнокомандующего приказанием рассыпать стрелков. Полковой командир стоял тут в полной уверенности, что впереди его есть еще войска, и что неприятель не может быть ближе 10 ти верст. Действительно, впереди ничего не было видно, кроме пустынной местности, склоняющейся вперед и застланной густым туманом. Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад. Кутузов стоял всё на том же месте и, старчески опустившись на седле своим тучным телом, тяжело зевал, закрывши глаза. Войска уже не двигались, а стояли ружья к ноге.