Я люблю Новый год

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Я люблю Новый год
आई लव न्यू ईयर
Жанр

мелодрама

Режиссёр

Радхика Рао
Винай Сапру

Продюсер

Бхушан Кумар
Кришан Кумар

Автор
сценария

Радхика Рао
Винай Сапру

В главных
ролях

Санни Деол
Кангана Ранаут
Прем Чопра

Оператор

Сахил Капур

Композитор

Притам

Кинокомпания

T-Series

Длительность

125 мин

Страна

Индия

Язык

хинди

Год

2013

IMDb

ID 2708644

К:Фильмы 2013 года

«Я люблю Новый год» (хинди आई लव न्यू ईयर, англ. I love NY) — индийская мелодрама 2013 года, неавторизованный ремейк советского фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (1975). Премьера в Индии состоялась 10 июля 2015 года[1]. В фильме звучит множество характерных для индийского кино песен[2]. Съёмки прошли в Нью-Йорке, Мумбаи и Бангкоке[3].

В английском названии фильма обыграна аббревиатура NY («Я люблю NY») — она может обозначать как Новый год (New Year), так и Нью-Йорк (New York), где происходит действие фильма.





Сюжет

Рандир Сингх, выходец из Индии. Он работает в банковской сфере в Чикаго и настоящий трудоголик. Рандиру уже стукнуло 40 лет, но он до сих пор не женат, потому что стеснителен с женщинами. Перед Новым годом он, наконец, превозмог робость, познакомился с Рией и даже назначил ей свидание. Тикку — 26-летняя певица, которая изучает музыку в школе искусств в Нью-Йорке. Новый год она собралась провести со своим женихом Ишаном. После грандиозной попойки с друзьями в бане Рандир оказывается в самолете, улетает в Нью-Йорк и попадает в квартиру Тикку. Его ключ подошёл к замку, и изнутри она выглядит точно так же, как и его квартира. Так банкир оказался в гостях у певицы, познакомился с её ревнивым женихом и провёл с ней два дня. После череды комических ситуаций они расстаются. Рандир возвращается домой к работе, но не может забыть о той, с кем познакомился в Нью-Йорке[4][5].

Отношение создателей к оригиналу

В титрах фильма не упоминаются авторы советского оригинала. Режиссёр и автор сценария советской картины Эльдар Рязанов, по словам его помощницы, ничего не знает об индийском ремейке и не имеет к нему никакого отношения[6].

В ролях

Напишите отзыв о статье "Я люблю Новый год"

Примечания

  1. [www.bollywoodhungama.com/moviemicro/cast/id/546059 Bollywood Hungama I Love New Year]
  2. [chelovek-online.ru/otdykh/news/indiyskiy-remeyk-filma-ironiya-sudby-ili-s-lyegkim-parom-/ Индийский ремейк фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!»] Новость на сайте «Человек Онлайн» от 1 августа 2013 года
  3. [top.rbc.ru/society/06/08/2013/869069.shtml Болливуд снял индийский ремейк «Иронии судьбы»] Новость на сайте РБК от 6 августа 2013 года
  4. [www.vokrug.tv/article/show/V_Indii_peresnyali_Ironiyu_sudby_39172/ В Индии пересняли «Иронию судьбы»] Новость на сайте «Вокруг ТВ» от 5 августа 2013 года
  5. [www.hindimovierelease.com/2013/03/i-love-new-year-preview.html I Love New Year Preview]  (Проверено 12 января 2014)
  6. [www.metronews.ru/shou-biznes/v-bollivude-snjali-remejk-ironii-sud-by/Tpomhb---rKe8U0bwESwJ6/ В Болливуде сняли ремейк «Иронии судьбы»] Заметка в газете Metro от 2 августа 2013 года

Ссылки


Отрывок, характеризующий Я люблю Новый год

– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.